Los intérpretes que ‘hacen de su enemigo su mejor aliado’

Los intérpretes que ‘hacen de su enemigo su mejor aliado’

Dos inspiradoras historias de un intérprete y una empresa que se adaptaron al cambio.

Intérprete

La traducción simultánea es uno de los trabajos más retados por la tecnología. Istock

Foto:

Istock

Por: Simón Granja Matias - Redacción Domingo
31 de mayo 2020 , 01:03 a.m.

Bill Wood, pionero en el desarrollo de tecnologías para la interpretación, ya lo dijo: “Los intérpretes no serán reemplazados por la tecnología, serán reemplazados por intérpretes que usen la tecnología”. Esto en contraposición a que es una de las profesiones en mayor riesgo de desaparecer por el desarrollo de la inteligencia artificial, según lo ha advertido el presidente de Microsoft, Brad Smith.

Sea cual sea el destino de los intérpretes y traductores, sin duda la tecnología ya los está retando, y ahora con la cuarentena aun más. Casi que los lanzó al agua cuando apenas estaban aprendiendo a flotar.

Andrés Casanova se certificó como intérprete oficial en la Universidad Nacional hace ocho años, y trabaja desde hace siete años en esa labor: traduce documentos académicos, legales, de tecnología, de medicina, cualquier disciplina que esté a su alcance. Y, por otro lado, está la interpretación simultánea en eventos, reuniones, cursos, visitas diplomáticas, etc.

Casanova, de 44 años, trabaja como freelance con clientes propios y a veces por medio de agencias intermediarias de traducción. Aunque las traducciones de documentos se mantienen –no es la misma cantidad de antes–, las interpretaciones simultáneas sí se han visto afectadas.

“Cancelaron todos los eventos, todas las reuniones, y nos quedamos sin trabajo por ese lado”, cuenta Casanova. Sin embargo, decidió no quedarse quieto y empezar a investigar otras formas de trabajar. “Las reuniones continúan y muchas son con empresas en otros países. Ahí entro yo”. Por medio de herramientas como Zoom ha logrado seguir con su trabajo; sin embargo, aclara que ha sido un reto, pues la traducción simultánea tiene mucho más de lo que nos imaginamos.

“Cuando uno empieza en este trabajo tiene miedo de entrar a la cabina, ahora da un poco de miedo sentarse solo frente a un computador a hacer las interpretaciones”, cuenta el traductor. Como funcionan estas plataformas básicamente es que la audiencia escoge qué idioma quiere oír y decide si quiere escuchar el audio original a un volumen un poco más bajo y encima la voz de la interpretación.

Casanova se ha ido adaptando paulatinamente a esta nueva tecnología desde que empezó la cuarentena. Asegura que aún le queda mucho por aprender, pero dice que este es el momento para explorar esa oportunidad y retoma a Wood y dice que es necesario adaptarse.

“Si bien las tecnologías están dando pasos agigantados para reemplazar lo que puede ser un intérprete para un turista o para una reunión pequeña, yo creo que el intérprete es el actor que le da vida a la voz de la persona que habla en el otro idioma”, dice.

Una empresa colombiana que también se está adaptando a esta nueva realidad es Blu Interpreter, fundada en el año 2013 por Andrew Giraldo. En la actualidad trabajan cinco personas en nómina y cuentan con proveedores que los apoyan. Antes de que se iniciara la cuarentena obligatoria implementaron el teletrabajo y desde un comienzo empezaron a prever lo que podría suceder, así que decidieron que era momento de innovar.

“Sabíamos que innovar no es un lujo, sino una necesidad vital. Así que en menos de un mes, haciendo uso de la tecnología y plataformas para videoconferencias, logramos ofrecer a todas las empresas de alcance internacional nuestro nuevo servicio de interpretación simultánea remota”, explica Giraldo.

Giraldo es uno de los 81.000 empresarios que han sido apoyados por la Cámara de Comercio de Bogotá, organización que virtualizó todos los servicios como asesorías con consultores, cursos, seminarios y conferencias para reinventarse ante la crisis.

Y Casanova concluye: “La profesión saldrá fortalecida en la medida que todos aprendamos que es una oportunidad de crecer, de desarrollarnos profesionalmente y de profesionalizar cada vez más la interpretación simultánea”.

SIMÓN GRANJA

Descarga la app El Tiempo

Noticias de Colombia y el mundo al instante: Personaliza, descubre e infórmate.

CONOCE MÁS
Sigue bajando para encontrar más contenido

CREA UNA CUENTA


¿Ya tienes cuenta? INGRESA

Llegaste al límite de contenidos del mes

Disfruta al máximo el contenido de EL TIEMPO DIGITAL de forma ilimitada. ¡Suscríbete ya!

Si ya eres suscriptor del impreso

actívate

* COP $900 / mes durante los dos primeros meses

Sabemos que te gusta estar siempre informado.

Crea una cuenta y podrás disfrutar de:

  • Acceso a boletines con las mejores noticias de actualidad.
  • Comentar las noticias que te interesan.
  • Guardar tus artículos favoritos.

Crea una cuenta y podrás disfrutar nuestro contenido desde cualquier dispositivo.