Aunque no se sabe si realmente la interpretación del traductor influyó en la decisión del jurado de Miss Universo, una de las teorías que se ha viralizado en los medios sociales es la de que una falla al momento de pasar del español al inglés la respuesta de Laura González fue la que hizo que la colombiana no lograra la corona.
Los hechos ocurrieron cuando Steve Harvey preguntó cuál era la cualidad de la que se sentía más orgullosa y cómo la utilizaría si llegase a ganar el certamen.
Esta fue la respuesta dada por la joven y las palabras usadas por el hombre al pasarlas al inglés:
Durante la transmisión del evento la primera en detectar el error fue la presentadora de TNT, quien señaló que el uso de traductores es un arma de doble filo. Agregó que el intérprete de las palabras de la colombiana había confundido la palabra ‘pasión’ con ‘compasión’ (lo cual sucedió no una sino dos veces).
Para muchos la falta de fluidez en el idioma por parte de la reina y las equivocaciones de su traductor pudieron restar puntos en el camino de Colombia a la corona de Miss Universo 2017. Sin embargo, aún ninguna fuente oficial lo ha confirmado.
Alguien le enseña inglés a Miss Colombia y español al traductor? La diferencia entre “compasión” y “con pasión” es muchaaa! #MissUniverso2017
— Paula Pimiento (@Paupimiento) 27 de noviembre de 2017
Dicen los que saben inglés que el traductor la embarró. Ella dijo “pasión” y él dijo “compasión”.
— andy ibarra ustariz (@andyIU) 27 de noviembre de 2017
Ya saben, si pierde Miss Colombia ya tenemos con quien descargar nuestra furia. 🤬
Si yo fuera Miss Colombia y pierdo le echo la culpa al traductor por decir "compasión" en vez de "con pasión"
— DRAMAutumn 🍂 (@RoseCoolSnake) 27 de noviembre de 2017
#missuniversotnt dijo con pasión, no compasión, a Miss Colombia le cambió el sentido total a la frase , he said compassion it is different than with passion that was what she said. Muy mal traductor.
— Néstor Meléndez (@NestorMel15) 28 de noviembre de 2017
ELTIEMPO.COM
Comentar