¡Cipotúo!: something really big. My personal dictionary

¡Cipotúo!: something really big. My personal dictionary

La inglesa Julia les muestra a los extranjeros cómo se pueden defender en la Costa Caribe.

Julia My Dictionary

Before anyone goes complaining, though, I better issue a disclaimer: no, I have not yet visited the Paisa region.

Por: Julia Larkin
11 de abril 2018 , 04:14 p. m.

As the weeks race past me, I am very slowly starting to get the feeling that my Spanish ability might actually be improving! It’s difficult to explain the sense of satisfaction, a little bit like a ‘lightbulb’ moment, when I hop into a taxi and can note the number of words that six weeks ago I wouldn’t have had a chance of understanding.

That is, until it comes to conversing with the costeños. Honestly, I could count the number of times on one hand that I haven’t started my morning off by asking a costeño colleague to repeat themselves. Of course, it’s only ever after finally giving up that I realise they were asking how my weekend went… and so ensues half an hour of intense blushing and embarrassment-induced nausea.

This does all have an advantage, though: maybe because I’m forced to listen so much harder in these situations, I’ve managed to pick up a good few phrases of theirs.

And funnily enough, I’m off to the Caribbean coast this weekend, so I look forward to putting a few of these into practice – ‘aguacatao’ and ‘¡nooombe!’ in particular – and probably getting plenty of ‘even-my-grandmother-has-stopped-saying-that’ looks. I reckon it’s worth a try.

Un aguacatao’: Controversial for all the Europeans convincing themselves of the complexity of the avocado’s flavour, this is used to describe someone as a ‘bore’.

¡Ajá! : A short, informal greeting.

¡A ñoñi! : ‘Yeah, of course!’

Atarbán: Someone who’s brusque or blunt.

¡A vaina! : An exclamation used to congratulate someone on their achievement.

Un bollo: A very attractive person. Oi oi.

Recocha / Bololó : A mess or fight.

Burro: Someone who smokes marijuana. Goodness! I’m yet to meet one of those.

Un chócoro: used to refer to something you can’t remember the name of - like ‘thing(y)’, etc. in English.

El cucayo: a side dish made out of the rice leftovers mixed with meat sauce.

Cuji: ‘Stingy’.

Entrompar: To smooch/kiss/canoodle: you name it.

La esnaqui: A corner – any of the more astute Spanish-speakers amongst you will note that this is an anagram of the word ‘esquina´.

Mamar gallo: to pull someone’s leg.

Estar mondao/pelá: To be ‘broke’. Where did I overhear this phrase? Amongst a group of whining students, of course.

Nombe: ‘No’ + ‘hombre’ = ¡Nooombe! The more ‘o’s involved, the more heightened the sense of disagreement!

Un parampanpam: A job that seems to be completed well but which is actually botched. Wish I’d had the guts to use this when I left the hairdresser the other day, crying inside.

Cipotúo/mamellúo: Something really big!

Vacile: A popular, well-liked style which covers fashion, character traits and the like.

¡Yerda! : An abbreviation of the very long word, ‘mierda’, this is used to exclaim shock! Cheeky!

Stay tuned for next week’s equally confused instalment of my Colombianismos: Santander Edit.

Especial para EL TIEMPO

Descarga la app El Tiempo

Noticias de Colombia y el mundo al instante: Personaliza, descubre e infórmate.

Sigue bajando para encontrar más contenido

Llegaste al límite de contenidos del mes

Disfruta al máximo el contenido de EL TIEMPO DIGITAL de forma ilimitada. ¡Suscríbete ya!

Si ya eres suscriptor del impreso


* COP $900 / mes durante los dos primeros meses

Sabemos que te gusta estar siempre informado.

Crea una cuenta y podrás disfrutar de:

  • Acceso a boletines con las mejores noticias de actualidad.
  • Comentar las noticias que te interesan.
  • Guardar tus artículos favoritos.

Crea una cuenta y podrás disfrutar nuestro contenido desde cualquier dispositivo.