¡Hola !, Tu correo ha sido verficado. Ahora puedes elegir los Boletines que quieras recibir con la mejor información.

Bienvenido , has creado tu cuenta en EL TIEMPO. Conoce y personaliza tu perfil.

Hola Clementine el correo baxulaft@gmai.com no ha sido verificado. VERIFICAR CORREO

icon_alerta_verificacion

El correo electrónico de verificación se enviará a

Revisa tu bandeja de entrada y si no, en tu carpeta de correo no deseado.

SI, ENVIAR

Ya tienes una cuenta vinculada a EL TIEMPO, por favor inicia sesión con ella y no te pierdas de todos los beneficios que tenemos para tí.

Bogotá

Valentina Trespalacios: reparos a la traducción de la audiencia a John Poulos

Foto:

Reproducir Video

Abogado de las víctimas manifestó que la traductora requiere un nivel de inglés más avanzado.

ELTIEMPO.COM
Avanza la audiencia de formulación de imputación contra el estadounidense John Poulos, el presunto asesino de la DJ Valentina Trespalacios, la joven, de 23 años, cuyo cuerpo apareció dentro de una maleta en un contenedor de basura, en Fontibón.
Al iniciar la sesión, el juez del juzgado 59 penal municipal de Bogotá reconoció que no existe la infraestructura para desarrollar la audiencia, pues no hay un espacio para la traducción simultánea, por lo que se acordó que el fiscal Daniel Gómez García, leyera fragmentos de la imputación y que, después, la traductora le comunicara la información al extranjero.
Frente al tema, el abogado de las víctimas, Miguel Ángel del Río, manifestó que la traductora, Martha Lucía Morales, mostró varias flaquezas técnicas en la traducción del idioma la noche del jueves.
“Estamos frente a una audiencia muy técnica, sobre todo la que estamos en este momento afectando, y el día de ayer la traductora Martha, a mi entender, demostró unas flaquezas desde el punto de vista técnico y eso, para esta representación de víctimas, su señoría, se antoja irregular e inconforme”, aseguró del Río.
De acuerdo con el letrado, aunque el detenido afirmó entender lo que le estaba relatando la traductora, se necesita un alto nivel de rigurosidad del idioma para la diligencia.
“Cuando entremos a la tercera diligencia de solicitud de medida de aseguramiento, se hará perentoria, su señoría, la simultaneidad, dada las complejidades que afectan posibles restricciones a la libertad del aquí acusado”, pidió el abogado de las víctimas.
Idea con la que coincidió la delegada de la Procuraduría, Andrea Sánchez, quien manifestó que hay una falta de técnica en la traducción: “El día de ayer el abogado de las víctimas evidenció, incluso, que la señora traductora respondía sin que hubiese hecho la pregunta al señor procesado”.
Razón por la cual, Sánchez le pidió al juez que le solicitara a Morales ser muy fiel a lo que decían todas las partes durante la audiencia y que no fuera parafraseada sino literal, pues ello también favorecía al entendimiento de John Poulos.
“Él se sintió más seguro en la audiencia cuando se estaba realizando la traducción simultánea. Entonces apelando a ello, su señoría, yo si le pediría que en garantía de sus derechos sí se realizara la traducción simultánea. Considero que se garantiza de una mejor manera el derecho al procesado a que él sepa cómo se desarrolla la audiencia en tiempo real”, mencionó Sánchez.
De tal forma que se acordó que el fiscal leyera partes del documento de imputación de cargos e, inmediatamente, Morales transmitiera la información al procesado. 
ELTIEMPO.COM
icono el tiempo

DESCARGA LA APP EL TIEMPO

Personaliza, descubre e informate.

Nuestro mundo

COlombiaInternacional
BOGOTÁMedellínCALIBARRANQUILLAMÁS CIUDADES
LATINOAMÉRICAVENEZUELAEEUU Y CANADÁEUROPAÁFRICAMEDIO ORIENTEASIAOTRAS REGIONES
horóscopo

Horóscopo

Encuentra acá todos los signos del zodiaco. Tenemos para ti consejos de amor, finanzas y muchas cosas más.

Crucigrama

Crucigrama

Pon a prueba tus conocimientos con el crucigrama de EL TIEMPO