¡Hola !, Tu correo ha sido verficado. Ahora puedes elegir los Boletines que quieras recibir con la mejor información.

Bienvenido , has creado tu cuenta en EL TIEMPO. Conoce y personaliza tu perfil.

Hola Clementine el correo baxulaft@gmai.com no ha sido verificado. VERIFICAR CORREO

icon_alerta_verificacion

El correo electrónico de verificación se enviará a

Revisa tu bandeja de entrada y si no, en tu carpeta de correo no deseado.

SI, ENVIAR

Ya tienes una cuenta vinculada a EL TIEMPO, por favor inicia sesión con ella y no te pierdas de todos los beneficios que tenemos para tí.

Archivo

BUSCA SOFTWARE DE TRADUCCIÓN

Su negocio está pensando a nivel mundial pero haciendo presupuestos a nivel local? Si no hay dinero para adquirir empleados internacionales, pero no desea perder la oportunidad de cultivar a clientes o proveedores extranjeros, considere la posibilidad de adquirir software de traducción para el escritorio.

Redacción El Tiempo
Y si confiar en su computador para la traducción de documentos delicados le trae recuerdos de los problemas de desastres anteriores en esta área, tranquilícese: estos programas producen traducciones que si no son fluidas, por lo ,menos son inofensivas.
La traducción de idiomas fue una de las primeras tareas que ensayaron los computadores durante la Segunda Guerra Mundial. Pero incluso durante los cincuenta y los sesenta, la complejidad y tamaño de los programas puso en problemas a los mainframes.
Sin embargo, ahora que podemos tener un mainframe sobre nuestros escritorios, un usuario de computador puede adquirir programas de traducción que operan en Windows, Macintosh, DOS y OS/2, por tan solo 59 dólares.
Las traducciones pueden servir como primeros borradores para ser editados por un traductor profesional si se requiere corrección idiomática. O pueden servir satisfactoriamente como memorandos, de los que solo se necesita conocer la esencia.
Dos compañías acostumbraban a dar cuenta de cerca de 85 por ciento del mercado de la traducción para los computadores personales, pero la más pequeña de ellas, la nueva Microtac Software fue adquirida recientemente por Globalink Inc. de Fairfax (Virginia, Estados Unidos).
Tres líneas de productos
Después de la fusión, ahora Globalink ofrece tres líneas de productos: la serie Language Assisstant (Asistente de Idiomas) para consumidores, con un precio de 59 dólares; Power Translator, (Potencia en Traducción), para los usuarios empresariales, cuyo precio es de 129 dólares; y Power Translator Professional (Potencia Profesional de Traducción) para grandes redes de escritorio corporativas o del gobierno.
Los programas más potentes ofrecen una amplia comprensión de idiomas y diccionarios más extensos de terminología tecnológica.
Cada programa es específico para un idioma extranjero y cada uno es bidireccional. Por ejemplo, el Asistente Francés puede traducir documentos del inglés al francés o documentos del francés al inglés.
La serie de Asistentes también ofrece español, alemán e italiano. La serie Potencia en Traducción ofrece versiones en francés, español, alemán, ruso y chino. Pueden crearse documentos originales en el programa o transferirlos desde la mayoría de los programas de procesamiento de palabra más importantes.
Michael E. Tacelosky, fundador y ahora presidente de Globalink afirmó que los productos de la compañía no tienen la intención de reemplazar a los traductores profesionales ni a los programas más corrector, lingísticamente basados en mainframes y mini computadores, utilizados por el gobierno norteamericano y las compañías multinacionales.
Sin embargo, dijo que incluso esos programas para mainframes, que cuestan unos 20.000 dólares o más, producen traducciones que de todas maneras tienen que ser editadas por traductores profesionales.
Agregó que los productos más costosos de la compañía también van dirigidos a ayudar a los traductores profesionales , suministrando terminología consistente y eliminando la necesidad de reescribir la totalidad del texto.
Los programas de Globalink son fáciles de usar y requieren poca o ninguna lectura de manuales.
Opera automáticamente
La traducción puede operar automáticamente y trabajará en el trasfondo, mientras usted realiza otras tareas de computación. O puede ser interactiva, deteniéndose en palabras cuestionables y ofreciendo opciones.
La modalidad interactiva es más adecuada para detectar palabras que pueden ser sustantivos o adjetivos, dependiendo del contexto, por ejemplo. También evita las traducciones muy literales de la modalidad automática, tales como Ordinateur de la Pomme Inc. como traducción de Apple Computer Inc.
Catherine Marachi, una traductora profesional, se mostró asombrada al ver una copia de una carta sencilla que traduje con el Asistente Francés para el Macintosh. Se mostró impresionada ante la capacidad del programa, pero al mismo tiempo sintió alivio, porque considera que aún no está en capacidad de reemplazarla.
Tacelosky, quien reconoce las limitaciones de Globalink, le sugiere a los usuarios que envíen al destinatario tanto la versión original como la traducción, en casos de confusión.
En gran medida, este software también refleja la frase tan comúnmente empleada en la computación: si entra basura, sale basura. Antes de tratar de traducir un documento es buena idea someterlo a revisión de un programa de gramática como el Grammatik de WordPerfect.
Si el material que se está traduciendo está bien escrito, creo que el programa cumple con los objetivos que anuncia su publicidad , dijo Edward Kane, un escritor de Tacoma que está empleando el Power Translator durante la elaboración de un libro sobre los castillos de Alemania.
Añadió que el programa traduce textos tanto de inglés a alemán, como de alemán a inglés con una precisión del 95 por ciento .
Para fines empresariales, gubernamentales o legales, el cinco por ciento restante puede ser muy importante, y por lo tanto, Globalink recomienda la utilización de un traductor profesional para las versiones finales.
Tacelosky dijo que la verdadera área de crecimiento para el software de traducción es el correo electrónico y la red mundial de Internet. El texto en idiomas extranjeros extraído de Internet o de servicios comerciales en línea puede someterse a traducción por parte de estos programas.
Redacción El Tiempo
icono el tiempo

DESCARGA LA APP EL TIEMPO

Personaliza, descubre e informate.

Nuestro mundo

COlombiaInternacional
BOGOTÁMedellínCALIBARRANQUILLAMÁS CIUDADES
LATINOAMÉRICAVENEZUELAEEUU Y CANADÁEUROPAÁFRICAMEDIO ORIENTEASIAOTRAS REGIONES
horóscopo

Horóscopo

Encuentra acá todos los signos del zodiaco. Tenemos para ti consejos de amor, finanzas y muchas cosas más.

Crucigrama

Crucigrama

Pon a prueba tus conocimientos con el crucigrama de EL TIEMPO