¡Hola !, Tu correo ha sido verficado. Ahora puedes elegir los Boletines que quieras recibir con la mejor información.

Bienvenido , has creado tu cuenta en EL TIEMPO. Conoce y personaliza tu perfil.

Hola Clementine el correo baxulaft@gmai.com no ha sido verificado. VERIFICAR CORREO

icon_alerta_verificacion

El correo electrónico de verificación se enviará a

Revisa tu bandeja de entrada y si no, en tu carpeta de correo no deseado.

SI, ENVIAR

Ya tienes una cuenta vinculada a EL TIEMPO, por favor inicia sesión con ella y no te pierdas de todos los beneficios que tenemos para tí.

Archivo

CRÓNICA DE LA APERTURA

Quise invitar a mis amigos Ron y Mary Kenner a que escaparan de la ciudad y se vinieran al campo, en donde yo vivo, a pasar conmigo el fin de semana. El jueves me levanté temprano, fui al escritorio y, como no hablan español, les escribí un telegrama en inglés. Cuando lo fui a enviar, el funcionario me dijo, mirando el texto: -Lo siento señor. Tiene usted que pagar el doble de lo usual pues el telegrama está escrito en idioma extranjero. Tomé el telegrama de vuelta y lo leí cuidadosamente:

DAVID SANCHEZ JULIAO
Come this week end STOP bring the jeep STOP The clutch isn t o.k. STOP Tow the trailer STOP Leave your pent house and come to my chalet STOP Don t go to motels STOP They charge too much for sandwiches or corn flakes STOP Bring the camera with flash STOP Bring Black and White whisky and we ll have high balls or whisky on the rocks or whisky sour cocktails in the bar STOP Scape from smog and pollution STOP Wear blue jeans for picnics because we ll play football, listen to the radio and watch television, have steaks, play bridge, o.k.? Good bye, David .
-Más bien soy yo quien lo siente -le dije al funcionario-. Pues este telegrama está escrito cincuenta por ciento en inglés y cincuenta por ciento en español. Lo más que puedo hacer es pagarle un cincuenta por ciento más del costo normal.
Está usted loco? -me gritó el funcionario, a punto de tirarme el lápiz a la cara-. O me cree tonto? Traté de ser lo más cortés posible. Me tomé unos segundos y, rápidamente, subrayé cincuenta palabras en el telegrama. -Mire -le dije-, mire y convénzase. Le volví a enseñar el telegrama:
Come this week end STOP Bring the jeep STOP The clutch isn t o.k. STOP Tow the trailer STOP Leave your pent house and come to my chalet STOP Don t go to motels STOP They charge too much for sandwiches and corn flakes STOP Bring the camera with flash STOP Bring Black and White whisky and we ll have high balls or whisky on the rocks or whisky sour cocktails in the bar STOP Scape from smog and pollution STOP Wear blue jeans for picnics because we ll play football, listen to the radio and watch television, have steaks, play bridge, o.k.? Good bye, David .
Miraba el texto con ojos de incredulidad. Sabe usted -le pregunté- el significado de cada una de esas palabras subrayadas, o no? -Sí, claro que lo sé, o es que me cree un ignorante?
Había empezado a sulfurarse. Amplié mi cortesía. -De todas maneras para no contrariar las normas de Correos y Telégrafos, lo pondré en español. Permítame traducirlo. Pero quiero que conste que ya, en un cincuenta por ciento, el telegrama se encuentra escrito en nuestro idioma.
El funcionario empezó a atender a otra persona mientras yo me iba al escritorio del frente y empezaba a traducir el texto: Véngase para el week end STOP Tráiganse el jeep STOP El clutch no está o.k. STOP Remolquen el trailer STOP Dejen su pent-house y vengan a mi chalet STOP No vayan a moteles STOP Allí cobran muy caro por los sandwiches y los corn flakes STOP Tráiganse la cámara con flash STOP Traigan whisky Black and White y tomaremos high balls o whisky on the rocks o whisky sour en cocteles en el bar STOP Escápense del smog y la polución STOP Vistan blue jeans para los picnics porque jugaremos football, oiremos radio y miraremos televisión, comeremos steaks, jugaremos bridge, o.k.? Good bye, David .
Volví donde el funcionario y le extendí el telegrama ya traducido. El funcionario se tomó su tiempo. Lo leyó despacio. Comparó el nuevo texto con el anterior, el escrito en inglés. Luego, empezó a subrayar palabras en el texto español. Cuando acabó, empezó a contarlas como picando con el lápiz sobre el papel. Sonrió para decirme: No había cincuenta palabras -movió la cabeza- sino cincuenta y una. Ya ve? -le dije-. La dependencia siempre es mayor de lo que uno piensa.
DAVID SANCHEZ JULIAO
icono el tiempo

DESCARGA LA APP EL TIEMPO

Personaliza, descubre e informate.

Nuestro mundo

COlombiaInternacional
BOGOTÁMedellínCALIBARRANQUILLAMÁS CIUDADES
LATINOAMÉRICAVENEZUELAEEUU Y CANADÁEUROPAÁFRICAMEDIO ORIENTEASIAOTRAS REGIONES
horóscopo

Horóscopo

Encuentra acá todos los signos del zodiaco. Tenemos para ti consejos de amor, finanzas y muchas cosas más.

Crucigrama

Crucigrama

Pon a prueba tus conocimientos con el crucigrama de EL TIEMPO