TRADUCCIÓN PENDIENTE

TRADUCCIÓN PENDIENTE

Señor Director: Cuando escribía mi artículo sobre Graham Greene, para Lecturas Dominicales (27-IX-94), dejé sin traducir las palabras Brighton Rock por ignorar la traducción editorial de este título de una de las apasionantes obras del novelista británico. Ahora puedo reparar la omisión. Se me ha informado que la novela figura en español como Brighton, parque de atracciones , traducción esta que correspondería al ambiente festivo de ese pequeño pueblo de veraneo en la costa sur de Inglaterra, con varios parques de atracciones, como Queen s y Preston.

15 de octubre 1992 , 12:00 a. m.

El título original no tiene nada qué ver con roca alguna. El rock (llamado también rock candy por los norteamericanos) es una especie de caramelo duro en forma de barrita. Se anuncia y se vende en los seaside resorts como Brighton, y suele llevar el nombre del sitio marítimo de veraneo que sea. El título Brighton Rock señala la despreocupación ambiental y el jolgorio que como marco contrastan de manera simbólica con la trama narrativa y más aún con las peripecias espirituales del protagonista. Bogotá

Llegaste al límite de contenidos del mes

Disfruta al máximo el contenido de EL TIEMPO DIGITAL de forma ilimitada. ¡Suscríbete ya!

Si ya eres suscriptor del impreso

actívate

* COP $900 / mes durante los dos primeros meses

Sabemos que te gusta estar siempre informado.

Crea una cuenta y podrás disfrutar de:

  • Acceso a boletines con las mejores noticias de actualidad.
  • Comentar las noticias que te interesan.
  • Guardar tus artículos favoritos.

Crea una cuenta y podrás disfrutar nuestro contenido desde cualquier dispositivo.