Píldoras gramaticales

Píldoras gramaticales

¿Mayami, Maiami o Miami? “Hablando y leyendo castellano es innecesario pronunciar a la manera extranjera palabras españolas o hispanoamericanas que se dan en otros idiomas. Así, Florida no hay para qué decirlo Flórida, hablando o leyendo nuestro propio idioma. (Como hecho curioso anotamos que los colombianos tienden hoy a decir Maiami, y en cambio maestros norteamericanos de español que vienen a Colombia pronuncian ordinariamente Miami)”, afirmaba el eximio filólogo colombiano Luis Flórez.

28 de agosto 2005 , 12:00 a.m.

Clave. El Diccionario de uso del español actual es muy claro al respecto: “Cuando la forma de escribir un nombre geográfico coincide en español y en la lengua original, debe pronunciarse según las normas del español y no con la pronunciación de la lengua del país correspondiente. Ejemplo: Miami (y no ). Georgia (y no )”.

Don Emilio Bernal Labrada, coordinador de Información de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, sostiene: “Miami es el nombre que los indígenas le daban al lugar donde, llegando el ferrocarril de Henry Flager, se fundó la ciudad, y lo más probable es que, al poblarse luego de anglohablantes, trataran estos de pronunciarlo según sus propias normas. Y, claro, no-sotros lo copiamos tranquilamente. Lo cierto es que en Latinoamérica la pronunciación mayoritaria es Miami, no Mayami”.

El periodista español Álex Grijelmo ratifica lo anterior: “Cualquier agente de viajes prometerá una semana maravillosa en ‘Mayami’ por si acaso el comprador no se ha dado cuenta de que Miami se halla en Estados Unidos y además ignora que ‘Miami’era el nombre indígena que tenía aquel lugar antes de que fuera conquistado por nadie y antes de que aparecieran incluso por allí el idioma inglés y el ferrocarril de Henry Flager para llamarlo ‘Mayami’”; luego afirma: “Propalamos la pronunciación ‘Mayami’ para olvidar la española Miami (el apelativo que se daban a sí mismos los indígenas que vivían allí...)”. En su siguiente libro, La punta de la lengua, reafirma: “Pronunciamos ‘Maiami’en lugar de ‘Miami’”.

¿Quién dijo cidí y dividí? Si bien es cierto que la Real Academia Española admitió la sigla inglesa CD (compact disc), como forma abreviada de disco compacto, nada justifica la extendida pronunciación /cidí/. Esta le pertenece sólo al inglés; en español, debe pronunciarse /cedé/. Lo mismo se aplica para CD-ROM (compact disc read only memory): /céde róm/, que también puede escribirse cederrón.

Otra sigla incluida en la nueva edición del Diccionario académico es DVD (digital video disc), cuya pronunciación acertada es /devedé/, y no /dividí/.

Llegaste al límite de contenidos del mes

Disfruta al máximo el contenido de EL TIEMPO DIGITAL de forma ilimitada. ¡Suscríbete ya!

Si ya eres suscriptor del impreso

actívate

* COP $900 / mes durante los dos primeros meses

Sabemos que te gusta estar siempre informado.

Crea una cuenta y podrás disfrutar de:

  • Acceso a boletines con las mejores noticias de actualidad.
  • Comentar las noticias que te interesan.
  • Guardar tus artículos favoritos.

Crea una cuenta y podrás disfrutar nuestro contenido desde cualquier dispositivo.