Chachachá / El lenguaje en el tiempo

Chachachá / El lenguaje en el tiempo

El significado que figura es 'baile moderno de origen cubano, derivado de la rumba y el mambo'.

28 de junio 2016 , 06:05 p. m.

Cita: “A ‘Leo’ tampoco se le olvida todo lo que ‘Cha Cha Cha’ le dio en ese título que lo graduó como entrenador y que hoy cobra vigencia con la sexta estrella que le entregó a la afición” (As), “El grupo cubano se presenta esta noche en el Downtown 727 con su tradición sonora de mambos, cha cha chás, charangas y guajiras”.

Comentario: En viejas ediciones del Diccionario de la lengua española, DLE, se veía la forma cha-cha-chá, con guiones, pero hace ya unas cuantas décadas el DLE registra la forma chachachá, sin guiones y sin espacios. El significado que figura es ‘baile moderno de origen cubano, derivado de la rumba y el mambo’. Si es sobrenombre, como sucede referido al jugador Jackson Martínez, también se escribe pegado, con mayúscula inicial y sin comillas, Chachachá.

Tanquear

Cita: “Inventamos el curioso verbo tanquear, que solo se usa en Colombia y no existe en el diccionario castellano, para describir el acto de echar gasolina en el tanque del carro. Ahora, con algo de humor, también se dice tanquear cuando alguien está comiendo”.

Comentario: El verbo tanquear figura en el Diccionario de americanismos, 2010, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, con el significado de ‘abastecer de gasolina un vehículo o motor’ (Colombia y Ecuador) y ‘llenar de combustible el depósito de un vehículo’ (Perú). El mismo libro dice también que tanquear se usa en Colombia en el lenguaje festivo con el sentido de ‘comer’ o ‘alimentarse’.

El Bogotálogo, diccionario elaborado por Andrés Ospina, y editado por el Distrito en 2011, registra el verbo tanquear para los mismos usos: ‘abastecerse de combustible’ y ‘vulgarismo para aludir al acto de alimentarse, equiparando el sistema digestivo de un humano al sistema de abastecimiento de combustible de un vehículo’. Lo mismo habían hecho ya la Academia Colombiana de la Lengua en su Breve diccionario de colombianismos, 2012; el Caro y Cuervo, en su Nuevo diccionario de colombianismos, de 1993, y el cartagenero Di Filippo, en su Lexicón de colombianismos 1973. Este último registra solo el significado de ‘abastecer de gasolina un vehículo’.

Airbag

Cita: “El ABS y los airbags obligatorios no tienen reversa”.

Comentario: La palabra airbag estaba en el DLE 2001 en entredicho. Se había propuesto eliminarla. En la edición actual, del 2014, sin embargo, se conserva, y no viene en cursiva, sino en redonda, lo que quiere decir que ya no se considera extranjerismo, sino palabra española, con todas las de la ley. Así pues, ni se escribe en cursiva, ni se pronuncia a lo gringo (/eirbág/), sino /airbág/. En todo caso, se puede decir también bolsa de aire.

FERNANDO ÁVILA
Experto en redacción y creación literaria

Llegaste al límite de contenidos del mes

Disfruta al máximo el contenido de EL TIEMPO DIGITAL de forma ilimitada. ¡Suscríbete ya!

Si ya eres suscriptor del impreso

actívate

* COP $900 / mes durante los dos primeros meses

Sabemos que te gusta estar siempre informado.

Crea una cuenta y podrás disfrutar de:

  • Acceso a boletines con las mejores noticias de actualidad.
  • Comentar las noticias que te interesan.
  • Guardar tus artículos favoritos.

Crea una cuenta y podrás disfrutar nuestro contenido desde cualquier dispositivo.