Pedimos disculpas / El lenguaje en el tiempo

Pedimos disculpas / El lenguaje en el tiempo

Consejos de ortografía de Fernando Ávila, delegado para Colombia de la Fundéu BBVA.

22 de diciembre 2015 , 04:27 p.m.

Citas: “Las disculpas no se piden, se ofrecen…”, “Escriben ustedes en el reciente ejemplar de la revista…” (‘Bocas’, cartas de los lectores).

Comentarios: Efectivamente, las disculpas las ofrece o presenta el ofensor al ofendido, si se tiene en cuenta el significado original de la palabra, ‘razón que se da para excusar una culpa’. Sin embargo, debido al uso extendido de “pido disculpas” por parte del ofensor, la Academia hace ya unas décadas incluyó en el ‘Diccionario de la lengua española’, como uso correcto, la expresión “pedir disculpas” con el sentido de ‘disculparse’ o ‘pedir indulgencia’. La expresión “pedimos disculpas a la familia” es, pues, válida, con el mismo sentido de ‘ofrecemos disculpas a la familia’.

‘Ejemplar’ es ‘cada uno de los individuos de una especie o de un género’. Referido a una publicación periódica es uno de los impresos de la edición. Si la tirada es de mil ejemplares, cada uno de esos mil impresos es un ejemplar de la edición. Por eso, para citar lo que dice un medio impreso, lo más adecuado es referirse al número y no al ejemplar, “En reciente número de la revista ‘Bocas’ se dijo…”.

Emberas

Cita: “También me gustan mucho los colores tejidos por indígenas embera” (Bocas).

Comentario: Según la norma lingüística española, que se aparta del uso aconsejado por antropólogos alemanes, los nombres de las etnias y pueblos tienen variación para el plural, ‘embera’ y ‘emberas’, ‘chibcha’ y ‘chibchas’, ‘azteca’ y ‘aztecas’, por lo que hubiera sido mejor escribir “… tejidos por indígenas emberas”.

Esmoquin

Cita: “Todo sobre el esmoquin” (‘Bocas’).

Comentario: La palabra española esmoquin había estado por décadas olvidada en el diccionario, pues los medios preferían la forma original inglesa, ‘smoking’. Mucha terminología usada en información sobre moda tiene su versión en español, que conviene favorecer, como bluyín (del inglés ‘blue jean’), yin (‘jean’), bléiser (‘blazer’), brasier (‘brassiere’), bodi (‘body’), panti (‘panty’), suéter (‘sweater’), pirsin (‘piercing’), licra (‘Lycra’), nailon (‘Nylon’)…, según el Diccionario de la lengua española, 2014, y el Diccionario panhispánico de dudas, 2005.

Otras palabras, como ‘fashion’, ‘look’, ‘showroom’ o ‘stretch’ pueden cambiarse por última moda, imagen, salón de exposición y elástico, respectivamente. La categoría ‘sport wear’ se llama en español ropa deportiva, y ‘casual’ es en español informal. El ‘catwalk’ no es otra cosa que la pasarela, y el ‘coolhunter’, el cazatendencias o buscatendencias, según la Fundación del Español Urgente.

Ábrales

Cita: “Ábrale la puerta a las librerías bogotanas” (aviso publicitario).

Comentario: El pronombre enclítico “le” del verbo “ábrale” correspondería a un complemento singular, “ábrale la puerta a la librería”. Dado que el complemento es plural, el enclítico debe ser también plural, “Ábrales la puerta a las librerías bogotanas”.

FERNANDO ÁVILA
Experto en redacción y creación literaria

Llegaste al límite de contenidos del mes

Disfruta al máximo el contenido de EL TIEMPO DIGITAL de forma ilimitada. ¡Suscríbete ya!

Si ya eres suscriptor del impreso

actívate

* COP $900 / mes durante los dos primeros meses

Sabemos que te gusta estar siempre informado.

Crea una cuenta y podrás disfrutar de:

  • Acceso a boletines con las mejores noticias de actualidad.
  • Comentar las noticias que te interesan.
  • Guardar tus artículos favoritos.

Crea una cuenta y podrás disfrutar nuestro contenido desde cualquier dispositivo.