Traducen la obra 'Labio de liebre', de Fabio Rubiano, al chino

Traducen la obra 'Labio de liebre', de Fabio Rubiano, al chino

La pieza hace parte de una colección de teatro iberoamericano que se lanzó en Shanghái.

notitle
30 de noviembre 2015 , 08:05 a.m.

La obra 'Labio de liebre', escrita y dirigida por Fabio Rubiano, fue traducida al chino para la colección 'Dramaturgia contemporánea iberoamericana', en la que también hay piezas de México, Chile y España.

La directora china Ma Zheng Hong, que lleva varios años trabajando en Colombia, donde fundó el Laboratorio Escénico Univalle con Alejandro González Puche, fue la encargada de la traducción.

Todo partió de una idea de la Shanghai Century Literature, una editorial que trabaja con la Academia de Teatro de Shanghái y que ha lanzado varias antologías de dramaturgia en idiomas como francés, italiano y ruso.

Para la nueva colección, la editorial contactó a Zheng Hong y a Puche para que realizaran la curaduría y ellos escogieron, además de 'Labio de liebre', las obras 'El chico de la última fila', de Juan Mayorga; 'Veneno del teatro', de Rodolf Sirera (ambos dramaturgos son españoles); 'El zorzal ya no canta más', del chileno Gustavo Meza, y 'Molière', de la mexicana Sabina Berman.

"Es muy emocionante que esté por allá tan lejos, en otra cultura, en otras dimensiones, con otro público. También eso de verlo en esos caracteres y en esa caligrafía tan bonita es muy emocionante estéticamente", dice Fabio Rubiano.

'Labio de liebre', una coproducción entre Teatro Petra y el Teatro Colón, se centra en Salvo Castello, un despiadado criminal que es condenado a vivir fuera de su país para pagar sus crímenes.

En su exilio, Castello es acosado por un grupo de sus víctimas, con lo que se configura una historia sobre el perdón y la venganza llena de humor negro. 

La colección se lanzó la semana pasada en Shanghái y a mediados de enero se presentará en el Instituto Confucio de la Universidad de los Andes en Bogotá.

"Hay una anécdota muy graciosa", dice Rubiano sobre la traducción. En la obra, la niña que es interpretada por Ana María Cuellar cuenta que Castello siempre "decía que era muy 'guisa' y por eso no me presentaba delante de los amigos".

"En la primera traducción, Ma puso: 'él decía que yo era como un picadillo de cebolla y tomate'. Tradujo guisa como guiso", asegura Rubiano.

'Labio de liebre' ha sido una de las obras colombianas más aclamadas del año y, además de sus temporadas en Bogotá, también se presentó en varias ciudades del país y de México.

"En Valledupar fue una experiencia impresionante porque en el público había exparas, exguerrilleros, víctimas, niños, indígenas… Unos indígenas se acercaron y nos dijeron: '¿Será que podemos llevar esta obra a la Sierra? Nosotros respondimos: 'Ya, digamos cuándo'", cuenta Rubiano.

La pieza hará parte de la programación del Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá del 2016 y también se presentará en España y otros países.

@YhoLoaiza

Llegaste al límite de contenidos del mes

Disfruta al máximo el contenido de EL TIEMPO DIGITAL de forma ilimitada. ¡Suscríbete ya!

Si ya eres suscriptor del impreso

actívate

* COP $900 / mes durante los dos primeros meses

Sabemos que te gusta estar siempre informado.

Crea una cuenta y podrás disfrutar de:

  • Acceso a boletines con las mejores noticias de actualidad.
  • Comentar las noticias que te interesan.
  • Guardar tus artículos favoritos.

Crea una cuenta y podrás disfrutar nuestro contenido desde cualquier dispositivo.