Chica gomela / El lenguaje en el tiempo

Chica gomela / El lenguaje en el tiempo

Consejos de ortografía de Fernando Ávila, delegado para Colombia de la Fundéu BBVA.

17 de noviembre 2015 , 04:32 p.m.

Pregunta: ¿Gomelo es palabra castiza? Pedro F. Holguín.

Respuesta: Gomelo no figura en el Diccionario de la lengua española, si a eso se refiere con “castiza”, pero es vocablo arraigado en Colombia. Equivale al pijo español ‘persona que en su vestuario, modales, lenguaje, etc., manifiesta afectadamente gustos propios de una clase adinerada’.

A los gomelos se les dice fresas en México, chetos en Argentina, cuicos en Chile, pitucos en Perú, sifrinos en Venezuela, pipis en Costa Rica, pelucones en Ecuador, jevitos en República Dominicana y yeyés en Panamá.
Posiblemente la palabra venga de gomina, precursora del gel para el pelo, o de la goma de mascar o chicle, que son dos características del gomelo, como lo es su identidad estrictamente urbana, ajena a todo lo que tenga que ver con el agro.

Símbolos de la cultura gomela son Barbie y Kent; característica de su lenguaje, el “o sea” y el “nada que ver”, e himno de su cultura La chica gomela, de la orquesta Los Tupamaros.

El Bogotálogo, 2011, de Andrés Ospina, registra gomelo, como ‘jovencito de clase alta y hábitos costosos’, lo que lo convierte en sinónimo de hijo de papi, y el Diccionario de americanismos, 2010, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, lo define como ‘persona que en su vestuario, modales y lenguaje manifiesta gustos propios de una clase social alta’.

Crac y crack

El Diccionario de la lengua española, DLE, 2014, registra la palabra española crac, escrita en redonda, como sustantivo que significa ‘caída repentina e intensa de los mercados financieros’, y la palabra inglesa crack, en cursiva, como sustantivo que significa ‘cocaína de piedra’ y ‘deportista de extraordinaria calidad’.

Este registro deroga la indicación del Diccionario panhispánico de dudas, 2005, que pedía escribir crac, en redonda, tanto para referirse a ‘quiebra comercial’ como para ‘cocaína de piedra’ y ‘gran deportista’. Lo que sí debe tenerse en cuenta es la invitación del Panhispánico a reemplazar crack por cocaína de piedra, para la droga, y por fuera de serie, número uno, as o fenómeno, para el deportista destacado, cuando sea procedente hacerlo.

Tengamos en cuenta, además, que en inglés ‘quiebra comercial’ no es crack, sino crash, por lo que para este significado debe usarse forzosamente crac, en redonda, y no crack, en cursiva.

Recuérdese que en español no hay palabras con ck, como se ve en las voces clic, bloc, coctel, adaptaciones españolas de las inglesas click, block, cocktail.

Los mánager

Cita: “Periodistas, mánagers, representantes y lagartos llegarán a Las Vegas”.
Comentario: El vocablo español mánager (pronunciado /mánajer/, no /mánayer/), adaptación del inglés manager, es invariable para el plural, los mánager, no los mánagers, según en Panhispánico, 2005. 

Fernando Ávila
Experto en redacción y creación literaria

Llegaste al límite de contenidos del mes

Disfruta al máximo el contenido de EL TIEMPO DIGITAL de forma ilimitada. ¡Suscríbete ya!

Si ya eres suscriptor del impreso

actívate

* COP $900 / mes durante los dos primeros meses

Sabemos que te gusta estar siempre informado.

Crea una cuenta y podrás disfrutar de:

  • Acceso a boletines con las mejores noticias de actualidad.
  • Comentar las noticias que te interesan.
  • Guardar tus artículos favoritos.

Crea una cuenta y podrás disfrutar nuestro contenido desde cualquier dispositivo.