Prefijos / El lenguaje en el tiempo

Prefijos / El lenguaje en el tiempo

Consejos de ortografía de Fernando Ávila, delegado para Colombia de la Fundéu BBVA.

15 de septiembre 2015 , 04:16 p.m.

La Ortografía de la lengua española, 2010, agrega a la lista tradicional de prefijos dos nuevos, ex- y pro-, que antes eran adjetivo y preposición. Eso explica que ahora se escriban en una sola palabra voces como exministro, exalumno, exmarido, prodaminificados, proniños, y no en dos como antes (ex ministro, pro niños…).

La norma para el uso de los prefijos era así de sencilla, “¡los prefijos siempre van pegados!”: superintendente (con el prefijo super-), antidiluviano (con anti-), precandidato (con pre-), vicerrector (con vice-), subtotal (con sub-).

Esa norma está ahora matizada así: cuando el prefijo va ante cifra y ante mayúscula se escribe con guion, ex-HSBC, super-8, sub-20, y cuando va ante nombre pluriverbal va separado, ex primer ministro, ex señorita Colombia, super buena persona, que no significan lo mismo que exprimer, exseñorita, superbuena (prueba de que son pluriverbales).

Tengan en cuenta que además del prefijo ex- existe el sustantivo ex, que se aplica a la ‘persona que ha dejado de ser pareja sentimental’, “Mi ex me llamó ayer”. También existe el sustantivo pro, que significa ‘provecho’ o ‘ventaja’, “El senador trabaja en pro de su país”.

Tengan en cuenta también que existe el adjetivo súper, tónico, con tilde, que va después del sustantivo, gasolina súper, chica súper, adjetivo que no se debe confundir con el prefijo super-, átono, sin tilde, que va antes del sustantivo, supercampeonas, superdeliciosos, superbién, super-6, super mal marido.

No hay

A lo dicho en las entregas anteriores sobre la ss, la s líquida inicial, etc., les agrego que en español no hay th: nombres ingleses como Martha, Thomas, Nazareth, Ruth, Judith, etc., se escriben en español Marta, Tomás, Nazaret, Rut, Judit.

No hay gh: voces italianas como spaghetti o ghetto pasan al español espagueti y gueto.
No hay doble z: la palabra pizza sigue siendo voz italiana, que debe ir en cursiva dentro del texto español, mientras que mezzosoprano pasa al español en la forma mesosoprano, según el Diccionario panhispánico de dudas, 2005. Y la voz inglesa puzzle pasa a nuestro idioma en la forma puzle.
No hay doble f: la voz italiana graffiti toma en español la forma grafiti.
No hay doble t: el italiano tutti frutti o el francés cassette tienen como versiones hispanizadas tutifruti (Diccionario de americanismos, 2010) y casete.
No hay apóstrofo: el plural nunca se indica con apóstrofo + s (CD), como tampoco en la escritura de cifras (1.000.000), ni para la elisión de palabras, como se hacía antes, pa’ (en vez de ‘papá’). Estas tres formas se escriben sin apóstrofo, “¡Voy a comprar 1.000.000 de CD, pa!”. 

FERNANDO ÁVILA
Experto en redacción y creación literaria

Llegaste al límite de contenidos del mes

Disfruta al máximo el contenido de EL TIEMPO DIGITAL de forma ilimitada. ¡Suscríbete ya!

Si ya eres suscriptor del impreso

actívate

* COP $900 / mes durante los dos primeros meses

Sabemos que te gusta estar siempre informado.

Crea una cuenta y podrás disfrutar de:

  • Acceso a boletines con las mejores noticias de actualidad.
  • Comentar las noticias que te interesan.
  • Guardar tus artículos favoritos.

Crea una cuenta y podrás disfrutar nuestro contenido desde cualquier dispositivo.