Fernando Ávila / Curri, tur y tures

Fernando Ávila / Curri, tur y tures

Consejos de ortografía de Fernando Ávila, delegado para Colombia de la Fundéu BBVA.

02 de junio 2015 , 06:08 p.m.

Citas: “No sé si será mucho comino o mucho curry, pero olores nos han tocado”,
“Estuve en Mumbai en un viaje anterior” (Elenco).

Comentario: El DILE 2014 registra la forma curri como forma española para ‘condimento originario de la India compuesto por una mezcla de polvo de diversas especias’. El Panhispánico 2005 aclara que es voz de origen tamil que ingresa al español a través del inglés curry. Su plural es ‘curris’. Esta adaptación es similar a la de otra voces de origen inglés como body, panty, sexy…, que pasan a nuestro idioma con las formas ‘bodi’, ‘panti’, ‘sexi’…

En cuanto a Mumbai, el Panhispánico dice que sigue siendo preferible en español la forma ‘Bombay’ para referirse a esta ciudad de la India. No olviden que muchos nombres geográficos tienen su exónimo en español. Cambiar Mumbai por Bombay es tan procedente como traducir London, Sydney, Deutschland o Ratcha Anachak Thai por Londres, Sídney, Alemania y Tailandia.

Tur, tures

Pregunta: La escritora Carolina Sanín escribe en su columna de Arcadia “No tomo tures organizados” y “Me hago mis propios tures”. ¿Es correcto escribir ‘tures’?, Consuelo Pérez A.

Respuesta: En alguna edición de finales del siglo pasado el Diccionario de la lengua española, DILE, se incluyó la palabra ‘tur’, plural, ‘tures’, como adaptación del francés tour. La palabra debió quedar volando por ahí, pues WordReference, por ejemplo, la registra como traducción al español del francés tour.

El Diccionario panhispánico de dudas 2005 dice que el único caso en que se justifica usar la palabra tour es cuando se refiere al Tour de Francia, pues en los demás casos de competencias en bicicleta se puede decir vuelta ciclística. Para ‘paseo turístico’ recomienda cambiar tour por ‘viaje’ y para serie de actuaciones artísticas, por ‘gira’. El DILE del 2014, última edición, no incluye ‘tur’, sino en cursiva tour.

Sin embargo, nada más lógico que adaptar la palabra francesa tour a la forma española ‘tur’, plural, ‘tures’, de donde derivan turismo, turista, turístico, ya aclimatadas en nuestro idioma. Si lo que faltaba para su inclusión en el DILE era el uso culto, ahí lo tenemos, en la revista cultural por excelencia, Arcadia, y de la pluma de una prestigiosa escritora y catedrática, Carolina Sanín.

FERNANDO ÁVILA
Experto en redacción y creación literaria

 

Llegaste al límite de contenidos del mes

Disfruta al máximo el contenido de EL TIEMPO DIGITAL de forma ilimitada. ¡Suscríbete ya!

Si ya eres suscriptor del impreso

actívate

* COP $900 / mes durante los dos primeros meses

Sabemos que te gusta estar siempre informado.

Crea una cuenta y podrás disfrutar de:

  • Acceso a boletines con las mejores noticias de actualidad.
  • Comentar las noticias que te interesan.
  • Guardar tus artículos favoritos.

Crea una cuenta y podrás disfrutar nuestro contenido desde cualquier dispositivo.