¡Hola !, Tu correo ha sido verficado. Ahora puedes elegir los Boletines que quieras recibir con la mejor información.

Bienvenido , has creado tu cuenta en EL TIEMPO. Conoce y personaliza tu perfil.

Hola Clementine el correo baxulaft@gmai.com no ha sido verificado. VERIFICAR CORREO

icon_alerta_verificacion

El correo electrónico de verificación se enviará a

Revisa tu bandeja de entrada y si no, en tu carpeta de correo no deseado.

SI, ENVIAR

Ya tienes una cuenta vinculada a EL TIEMPO, por favor inicia sesión con ella y no te pierdas de todos los beneficios que tenemos para tí.

Archivo

'Siempre soñé con visitar la tierra de García Márquez'

Mo Yan, premio Nobel de Literatura chino, de visita en el país, recordó al autor cataquero.

CULTURA Y ENTRETENIMIENTO
“Siempre guardé el deseo de realizar algún día una visita oficial a la tierra del señor García Márquez y por fin ahora se ha hecho realidad este sueño mío”, dijo este viernes, 22 de mayo, el escritor chino Mo Yan, premio Nobel de Literatura 2012, durante su intervención en el Encuentro Literario Colombia-China, que tuvo lugar en la Palacio de San Carlos de la capital.
Mo Yan (1955), que hace parte de la delegación que acompaña a Li Keqiang, primer ministro chino, en su visita oficial al país, fue el centro de atención de este intercambio cultural, en el que participaron escritores e intelectuales de ambas naciones.
Acompañado por los mandatarios de Colombia y de China, el premio nobel chino contó que había preparado una frase para decirle al autor de ‘Cien años de soledad’, uno de los escritores que más admira y que lo influyeron en su formación literaria, en una oportunidad en que iban a coincidir en un encuentro literario internacional.
“ 'Señor, he tenido un sueño en el que yo tomaba café colombiano con usted, y ese café colombiano tiene el mismo sabor que el té verde de China'. Sin embargo, debido a problemas de salud, no pudo asistir a esa cita y el deseo mío no se pudo cumplir”, comentó Mo Yan, aludiendo a una linda metáfora del intercambio cultural y literario entre Occidente y Oriente.
El escritor también habló de fantasía y realidad: “La literatura latinoamericana supone una realidad tanto espléndida como extraordinariamente entrañable para los escritores chinos, que iniciamos nuestra creación académica en la década de los ochenta del siglo pasado. En aquel entonces, un gran número de obras literarias latinoamericanas fueron traducidas al chino. Y al leerlas yo sentía el mismo encanto que de seguro percibía el señor García Márquez cuando él leía a Franz Kafka por primera vez en el ático de París”, contó el autor chino.
El escritor también confesó la influencia paralela que recibió del estadounidense William Faulkner, y contó que cuando leyó a Gabo y a Faulkner se propuso crear “un estilo literario con claras características nacionales chinas”. “Después de más de 30 años este anhelo se ha hecho realidad”, dijo el autor de obras como ‘Sorgo rojo’ y ‘Grandes pechos, amplias caderas’.
Al hablar de estas temáticas, Mo Yan anotó que por mágicas que sean las fantasías, siempre estarán sustentadas en las realidades. “Las fantasías literarias muestran las pasiones de la humanidad por la felicidad, el bello futuro. Las fantasías pueden hacer la literatura más cercana a la realidad”, dijo.
El escritor también hizo alusión al importante desarrollo que ha tenido su país en las últimas décadas, que calificó como una oportunidad para las nuevas generaciones de escritores. “El progreso de la sociedad china constituye una realidad en la que todos los escritores chinos tenemos una fuente valiosa de recursos para nuestra literatura y nuestro arte, así como el fundamento de nuestras fantasías artísticas”, explicó.
Sobre esta idea, recalcó que precisamente cuando cambian las realidades cambian también las fantasías. “Por eso los escritores debemos avanzar con los tiempos si queremos crear obras pletóricas con características de época. Aun cuando escribamos un tema histórico podemos dotar de originalidad las historias milenarias si tomamos como punto de partida las realidades más actualizadas”, agregó.
Mo Yan destacó el buen trabajo que vienen haciendo los actuales escritores chinos, y expresó su esperanza de que se logre un mayor avance en la traducción al español de estas obras, como imaginó que estaba ocurriendo también con nuevos autores colombianos que de seguro quisieran leer los lectores chinos.
Al respecto, la ministra de Cultura, Mariana Garcés, comentó que entre los convenios bilaterales que se firmaron en el área cultural, se encuentra trabajar en una política de traducciones de obras literarias en los dos idiomas, que se puedan divulgar en las respectivas bibliotecas y librerías.
Así mismo, la funcionaria destacó que se firmaron acuerdos de cooperación de conservación de archivos patrimoniales, de aprendizaje y de declaratorias de patrimonio material ante la Unesco, en lo que China ha avanzado mucho, así como en el tema de turismo cultural. Igualmente, se busca trabajar en pasantías de intercambio cultural de artistas de los dos países.
CARLOS RESTREPO
CULTURA Y ENTRETENIMIENTO
CULTURA Y ENTRETENIMIENTO
icono el tiempo

DESCARGA LA APP EL TIEMPO

Personaliza, descubre e informate.

Nuestro mundo

COlombiaInternacional
BOGOTÁMedellínCALIBARRANQUILLAMÁS CIUDADES
LATINOAMÉRICAVENEZUELAEEUU Y CANADÁEUROPAÁFRICAMEDIO ORIENTEASIAOTRAS REGIONES
horóscopo

Horóscopo

Encuentra acá todos los signos del zodiaco. Tenemos para ti consejos de amor, finanzas y muchas cosas más.

Crucigrama

Crucigrama

Pon a prueba tus conocimientos con el crucigrama de EL TIEMPO