El lenguaje en el tiempo/ Reclamo

El lenguaje en el tiempo/ Reclamo

Consejos de ortografía de Fernando Ávila, delegado para Colombia de la Fundéu BBVA.

10 de febrero 2015 , 06:56 p.m.

Pregunta: Dice el DRAE que reclamo es ‘voz con que un ave llama a otra de su especie’, y reclamación, ‘acción de clamar contra algo, oponerse a ello de palabra o por escrito’. Según eso, ¿los departamentos de Quejas y Reclamos de tantas entidades públicas y privadas de nuestro país deberían llamarse departamentos de Quejas y Reclamaciones? Jorge Rueda.

Respuesta: La edición del 2014 del Diccionario de la lengua española agrega a los sentidos de reclamo relacionados con el llamado de las aves, el de ‘reclamación’, que define como ‘acción y efecto de reclamar’. A su vez, reclamar tiene como significado, entre otros, ‘clamar contra algo, oponerse a ello de palabra o por escrito’. Agrega como ejemplos “reclamar contra un fallo” y “contra un acuerdo”.

El Diccionario de americanismos, 2010, ya había incluido reclamo como ‘reclamación, petición o exigencia hecha con derecho o instancia’, según uso reportado por las academias de México, Costa Rica, Colombia, Venezuela, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Paraguay y Uruguay. Y el Diccionario panhispánico de dudas, 2005, ya había dicho que reclamar se podía usar como verbo intransitivo con el sentido de ‘protestar’, “No vale la pena quejarse o reclamar”. Así que las entidades que tienen ya su departamento de Quejas y Reclamos pueden dejarle ese nombre, con la seguridad de estar usando correctamente el idioma.

Dron

Cita: “Un drone descubrió una base militar soviética abandonada en Alemania” (Vanguardia Liberal, Bucaramanga).
Comentario: La palabra inglesa drone ya está adaptada al español: dron. El Diccionario de la lengua española lo registra en su edición del 2014: dron, ‘aeronave no tripulada’. Es sustantivo masculino, un dron, y su plural es drones.

Licra

Cita: “Para esta colección Zajar usó lycra, la fusionó e hizo efectos” (El Universal, Cartagena).
Comentario: En la edición del 2001, el DRAE registra lycra, en cursiva, como voz inglesa. En la edición del 2014 ya la convierte en voz española, licra, en redonda, con varios significados: ‘fibra elástica de poliuretano’, ‘tejido hecho de licra, utilizado generalmente en la confección de prendas de vestir ajustadas’, y en México, Colombia, Nicaragua y Puerto Rico, ‘pantalón ajustado de fibra elástica’. Licra, entonces, puede ser también una opción para traducir leggins.

Fernando Ávila
Delegado de Fundéu BBVA para Colombia

Llegaste al límite de contenidos del mes

Disfruta al máximo el contenido de EL TIEMPO DIGITAL de forma ilimitada. ¡Suscríbete ya!

Si ya eres suscriptor del impreso

actívate

* COP $900 / mes durante los dos primeros meses

Sabemos que te gusta estar siempre informado.

Crea una cuenta y podrás disfrutar de:

  • Acceso a boletines con las mejores noticias de actualidad.
  • Comentar las noticias que te interesan.
  • Guardar tus artículos favoritos.

Crea una cuenta y podrás disfrutar nuestro contenido desde cualquier dispositivo.