La primera edición de esta 'Biblia india' está casi agotada, tras venderse 13.000 ejemplares en solo dos semanas transcurridas desde su lanzamiento.
La edición, en inglés, consta de 2.288 páginas de fino papel en hilo de oro con un lenguaje sencillo, lleno de notas a pie de página y vocablos de la tradición hindú, aunque sus responsables niegan cualquier intento de proselitismo.
"Los autores han intentado mantener en el libro un lenguaje sencillo y despojado de tecnicismos. Querían adaptarlo y, por eso, han incluido términos del sánskrito, como "atma" (espíritu), "bhakti" (devoción), "janam" (nacimiento) o "bhagwan" (Dios)", explicó el sacerdote Esteban, que regenta la librería paulina de Delhi.
La obra cuesta 250 rupias (5,8 dólares), el precio habitual de las novelas en inglés en las librerías delhíes.
"Nuestro propósito era presentar una Biblia referente, pero adaptada a la realidad india. La Biblia es siempre la Biblia, pero hacía falta adaptarla a nuestro contexto", dijo a 'Efe' el portavoz de la Arquidiócesis de Bombay, Anthony Charanghat. "Cualquier comunicación funciona mejor si se usa el lenguaje de la gente", comentó.
Biblia ilustrada
Lo más llamativo de la Biblia india son sus ilustraciones, una quincena de imágenes con clásicos tipos de la India: mujeres adornadas de ricas alhajas tradicionales, campesinos enturbantados o cubiertos por el calzón llamado "dhoti" y viejos orantes que buscan acercar al lector a su propia realidad.
Una virgen María en sari con la marca del "bindi" en la frente, un San José con turbante y un niño Jesús envuelto en ropajes indios son algunas de las sugerentes imágenes de la primera Biblia adaptada al público de la India, en un intento por acercarse "a la cultura de la gente".
"Cristo nace en un portal, pero aquí se entiende mejor si lo ponemos en una choza rodeada de rascacielos, porque así nace mucha gente en la India actual. Son dibujos simbólicos", comentó el portavoz de la Arquidiócesis.
Las autoridades religiosas tomaron su idea de varios libros sagrados ya existentes en África y Filipinas, pero se centraron en dar a su versión un toque propio que ha supuesto un trabajo de diecisiete años, según el padre y librero Esteban.
En su composición se han implicado teólogos, escritores, estudiosos y artistas dispuestos a acercar el lenguaje tradicional al público de la India, un país donde el 38 por ciento de la población no puede ni leer ni escribir.
"Esta Biblia está hecha en la India para la India. Estoy seguro de que nos acercará a millones de nuestras gentes, no sólo cristianos", aseguró en un comunicado el Arzobispo de Bombay, Oswald Cardinal Gracias.
Tradición cristiana en India
La actividad misionera comenzó con el apóstol Tomás en el año 52, y siglos más tarde experimentó un repunte con la llegada de los navegantes portugueses, que se establecieron en las costas del suroeste.En muchos casos, los conversos -voluntarios o forzosos- mantuvieron sus tradiciones previas: pintaban a Cristo como un santo indio, daban la bienvenida a los párrocos con ceremonias hindúes o celebraban festividades de sus creencias anteriores, como el Diwali o año nuevo hindú.
La nueva Biblia "desi" ("nativa"), que será editada nuevamente en octubre, retoma ahora en su lenguaje y sus ilustraciones esa importante tradición sincrética del subcontinente indio.
EFE
COPYRIGHT © 2009 CEET Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin autorización escrita de su titular. Ver Términos y Condiciones.