¡Hola !, Tu correo ha sido verficado. Ahora puedes elegir los Boletines que quieras recibir con la mejor información.

Bienvenido , has creado tu cuenta en EL TIEMPO. Conoce y personaliza tu perfil.

Hola Clementine el correo baxulaft@gmai.com no ha sido verificado. VERIFICAR CORREO

icon_alerta_verificacion

El correo electrónico de verificación se enviará a

Revisa tu bandeja de entrada y si no, en tu carpeta de correo no deseado.

SI, ENVIAR

Ya tienes una cuenta vinculada a EL TIEMPO, por favor inicia sesión con ella y no te pierdas de todos los beneficios que tenemos para tí.

Archivo

Chica gomela / El lenguaje en el tiempo

Consejos de ortografía de Fernando Ávila, delegado para Colombia de la Fundéu BBVA.

Fernando Ávila
Pregunta: ¿Gomelo es palabra castiza? Pedro F. Holguín.
Respuesta: Gomelo no figura en el Diccionario de la lengua española, si a eso se refiere con “castiza”, pero es vocablo arraigado en Colombia. Equivale al pijo español ‘persona que en su vestuario, modales, lenguaje, etc., manifiesta afectadamente gustos propios de una clase adinerada’.
A los gomelos se les dice fresas en México, chetos en Argentina, cuicos en Chile, pitucos en Perú, sifrinos en Venezuela, pipis en Costa Rica, pelucones en Ecuador, jevitos en República Dominicana y yeyés en Panamá.
Posiblemente la palabra venga de gomina, precursora del gel para el pelo, o de la goma de mascar o chicle, que son dos características del gomelo, como lo es su identidad estrictamente urbana, ajena a todo lo que tenga que ver con el agro.
Símbolos de la cultura gomela son Barbie y Kent; característica de su lenguaje, el “o sea” y el “nada que ver”, e himno de su cultura La chica gomela, de la orquesta Los Tupamaros.
El Bogotálogo, 2011, de Andrés Ospina, registra gomelo, como ‘jovencito de clase alta y hábitos costosos’, lo que lo convierte en sinónimo de hijo de papi, y el Diccionario de americanismos, 2010, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, lo define como ‘persona que en su vestuario, modales y lenguaje manifiesta gustos propios de una clase social alta’.
Crac y crack
El Diccionario de la lengua española, DLE, 2014, registra la palabra española crac, escrita en redonda, como sustantivo que significa ‘caída repentina e intensa de los mercados financieros’, y la palabra inglesa crack, en cursiva, como sustantivo que significa ‘cocaína de piedra’ y ‘deportista de extraordinaria calidad’.
Este registro deroga la indicación del Diccionario panhispánico de dudas, 2005, que pedía escribir crac, en redonda, tanto para referirse a ‘quiebra comercial’ como para ‘cocaína de piedra’ y ‘gran deportista’. Lo que sí debe tenerse en cuenta es la invitación del Panhispánico a reemplazar crack por cocaína de piedra, para la droga, y por fuera de serie, número uno, as o fenómeno, para el deportista destacado, cuando sea procedente hacerlo.
Tengamos en cuenta, además, que en inglés ‘quiebra comercial’ no es crack, sino crash, por lo que para este significado debe usarse forzosamente crac, en redonda, y no crack, en cursiva.
Recuérdese que en español no hay palabras con ck, como se ve en las voces clic, bloc, coctel, adaptaciones españolas de las inglesas click, block, cocktail.
Los mánager
Cita: “Periodistas, mánagers, representantes y lagartos llegarán a Las Vegas”.
Comentario: El vocablo español mánager (pronunciado /mánajer/, no /mánayer/), adaptación del inglés manager, es invariable para el plural, los mánager, no los mánagers, según en Panhispánico, 2005. 
Fernando Ávila
Experto en redacción y creación literaria
Fernando Ávila
icono el tiempo

DESCARGA LA APP EL TIEMPO

Personaliza, descubre e informate.

Nuestro mundo

COlombiaInternacional
BOGOTÁMedellínCALIBARRANQUILLAMÁS CIUDADES
LATINOAMÉRICAVENEZUELAEEUU Y CANADÁEUROPAÁFRICAMEDIO ORIENTEASIAOTRAS REGIONES
horóscopo

Horóscopo

Encuentra acá todos los signos del zodiaco. Tenemos para ti consejos de amor, finanzas y muchas cosas más.

Crucigrama

Crucigrama

Pon a prueba tus conocimientos con el crucigrama de EL TIEMPO