Antes hicieron subtítulos, los que se ven en la parte inferior de la pantalla de televisión, pero con el tiempo la empresa colombiana Closed Caption Latina, decidió experimentar en E.U.
Ahora Harpo, la empresa que produce el Show de Oprah, está trabajando con ellos.
"Estamos haciendo lo que se llama descripción de video en vivo de programas estadounidenses, un proceso que nadie había explorado antes en español y que se diferencia de la clásica traducción simultánea", asegura María Victoria Díaz, fundadora y gerente de la compañía".
Según dice, mientras la traducción simultánea se fija en la velocidad en la que se traslada de un idioma a otro, con la descripción de video, lo que se hace es dramatizar y darle una carga emotiva a quien hace esa tarea.
La idea ha calado tanto en el medio que la empresa ya tiene contratos con Harpo (la productora estadounidense que hace el Show de Oprah).
"El trabajo busca abrirles la posibilidad a personas invidentes para que accedan a la televisión y tenga una referencia detallada de lo que está sucediendo". Agrega Díaz.
Mientras en Europa y Estados Unidos esa práctica ya se aplica por ley, la representante de la compañía reconoce que han tratado de fomentar su uso en Colombia.
"Es difícil pero nos gustaría que se aplicara en el futuro en Colombia", dice la fundadora. Actualmente existe una reglamentación en E.U. que obliga que se den 1.500 horas al mes de programación con el sistema de subtítulos y el próximo año se tiene pensado aplicarla a toda la programación en español en ese país.
Con descripciones en español de espacios como Plaza Sésamo y producciones para canales como HITN (Hispanic Information and Telcomunication Network), la compañía comenzó un programa de aplicación con el Departamento de educación estadounidense.
Pero el trabajo por el que se han hecho conocidos lo hacen desde sus estudios en Colombia, donde ven los espacios que van a describir y los narradores afinan sus voces de acuerdo a las circunstancias.
"Aquí trabaja un equipo de una diez personas, entre actores, locutores y el área técnica", explica Orlando Arenas, director artístico de la compañía y quien coordina el proceso 'en caliente' de descripción y a veces uno que otro doblaje tradicional.
El grupo de voces llega en la mañana, calienta la voz y se prepara para describir lo que aparece en unos monitores. No recitan, es más, les toca asumir el papel del personaje que está al otro lado de la pantalla.
"Es puro trabajo actoral, porque lo que hacemos es introducir a los que no pueden ver en lo que se ve en la televisión a través de la voz", insiste Arenas.
"Nos interesa trabajar más proyectos de acceso a medios audiovisuales. Ahora estamos creando cuentos digitalizados para llegar a público con discapacidad visual o auditiva", finaliza Díaz.
<< Anterior Artículo 30 de 34 Siguiente >>
Publicidad
COPYRIGHT © 2010 CEET Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin autorización escrita de su titular. Ver Términos y Condiciones.