Lenguaje en el tiempo / Tibabitá

Lenguaje en el tiempo / Tibabitá

Aunque en decretos distritales se lee Tibabita, sin tilde, el nombre de este barrio es Tibabitá.

fg

ImageDefault

Foto:

ul

06 de septiembre 2016 , 11:52 p.m.

Pregunta: ¿Tibabita o Tibabitá?, Mario J. Otero.
Respuesta: aunque en algunos decretos distritales y en algunos letreros viales se lee Tibabita, sin tilde, y en consecuencia con el acento prosódico en la sílaba bi (/Tibabíta/), el nombre de este barrio del norte de Bogotá es Tibabitá, agudo, como otros topónimos chibchas, Bogotá, Bacatá, Teusacá, Chicó, Cazucá, Cajicá, Zipaquirá…

La Hacienda Tibabitá, de la que hoy queda una casa en ruinas a la altura de la carrera 7.ª con calle 200, producía cebada para Cerveza Andina a mediados del siglo pasado. Sus dueños, los Rocha Calderón, le decían Tibabitá, con pronunciación aguda, como lo hacen hoy la mayoría de los habitantes de la zona, que se extiende desde la calle 183 hasta la 220.

Daniel Samper Pizano, de la Academia Colombiana de la Lengua, en artículo sobre los espantos de la Sabana, en la revista Diners, escribe: “La degollada de Tibabitá es apenas uno de los muchos espectros que no necesitan sombrero en vecindades de la capital”, y más adelante, “El fantasma de El Vínculo debe ser buen amigo del conjunto de espíritus burlones que pueblan la vieja casa de La Serena, entre Tibabitá y La Caro”. En ambos casos con tilde, Tibabitá.

En noticias publicadas en EL TIEMPO se ve también la escritura Tibabitá: “Ya en 1958 el club se estableció en terrenos que pertenecían a la hacienda Tibabitá”, “… además de mejorar la movilidad de los residentes de los barrios San Antonio, Tibabitá y Verbenal, entre otros”, “Juan Felipe, 13 años, cursa sexto grado en el Liceo Psicopedagógico Tibabitá”.

No cabe duda. A pesar de la escritura sin tilde en letreros y textos oficiales, la pronunciación de este nombre es aguda, y su escritura, con tilde en la última a.

Impeachment

Citas: “Dilma intenta defensa a horas del impeachment” (El Colombiano), “¿Qué pasará en Brasil después del impeachment?” (RCN), “El proceso se presentó como un supuesto juicio parlamentario o lo que se suele denominar como ‘impeachment’ ” (El Espectador), “La ahora expresidenta salió del cargo luego del proceso de ‘impeachment’ que adelantó el Senado brasileño” (Vanguardia).

Comentario: al escribir estas frases noticiosas convendría tener en cuenta el consejo de la Fundación del Español Urgente, Fundéu, en el sentido de usar las locuciones proceso de destitución o procedimiento de destitución en vez del término inglés impeachment.

Fast track

Citas: “En tiempos de presentación, luego del plebiscito del 2 de octubre, necesariamente la reforma depende del ‘Fast Track’ en un trámite que se desarrollará entre octubre y diciembre” (La República).

Comentario: también la Fundéu aconseja para este caso evitar la forma inglesa fast track, que puede reemplazarse por inmediato, relámpago o (por la) vía rápida, entre otras.

FERNANDO ÁVILA
Experto en redacción y creación literaria.

Sigue bajando para encontrar más contenido

Ya leíste 20 artículos gratis este mes

Rompe los límites.

Aprovecha nuestro contenido
desde $10.999 al mes.

¿Ya eres suscriptor? Ingresa

Sabemos que te gusta estar siempre informado.

Crea una cuenta gratis y pódras disfrutar de:

  • Acceso ilimitado al contenido desde cualquier dispositivo.
  • Acceso a boletines con las mejores noticias de actualidad.
  • Comentar las noticias que te interesan.
  • Guardar tus artículos favoritos.

Crea una cuenta gratis y disfruta de acceso ilimitado al contenido, desde tu computador, tableta o teléfono inteligente.

Disfruta del contenido sin límites

CREA UNA CUENTA GRATIS


¿Ya tienes cuenta? INGRESA