| Actualizado hace 43 minutos

Últimas Noticias de Colombia y el Mundo.

  • Pico y placa
  • Clima
  • Que buena compra
  • Facebook
  • Twitter

Ortografía versus fonética

Por petufar el 15 de Septiembre 2009 9:46 PM

Una lengua es fonética si la escritura refleja fielmente la pronunciación, es decir, si cada sonido se representa por una única letra en la escritura y viceversa. Probablemente no exista ningún idioma totalmente fonético, pero hay algunos que son más fonéticos que otros. Mientras más divergencia haya entre la escritura y la pronunciación, más se dificulta la ortografía. El español, comparado con otros idiomas, se considera intermedio, o sea, medianamente fonético.

   La Fonética se ocupa de las cualidades materiales del sonido, tales como el tono, la intensidad, la duración y el timbre. Los fonetistas hacen sesudos análisis, pero no creo la Fonética sea una ciencia exacta: dos personas que oyen el mismo sonido pueden interpretarlo de modo distinto. La procedencia geográfica también juega un papel en muchos casos. Las dificultades ortográficas se originan en la homofonía de los sonidos representados por diferentes letras, pero --como acabamos de decirlo-- la homofonía no es un concepto absoluto. Eso hace que las dificultades ortográficas de las personas sean dispares. 

   Lo anterior hace pensar que una forma de mejorar la ortografía es lograr que las personas "afinen su oído". La Ortografía de Petúfar hace dos intentos importantes en ese sentido. En primer lugar, la mayoría de las tildes --yo diría que el noventa por ciento-- se pueden oír, especialmente si el entrenamiento comienza desde que el niño empieza a hablar. El otro diez por ciento es cuestión de asimilar las reglas. Una persona que oye la diferencia de sonido entre cabra y cabrá, ame y amé, canto y cantó, etc., entiende que en las segundas debe poner tilde. Si no la oye, le queda imposible escribir la palabra correcta a menos que haga un esfuerzo especial de aprendizaje previo. Por eso, es importante apelar, en primer lugar, al oído cuando se enseña a tildar.

   El segundo intento es con respecto a la b y la v. La Academia de la Lengua, los gramáticos, los fonetistas, los lingüistas y la gran mayoría de los profesores de Español dicen que la b y la v suenan siempre como la primera, o sea que en español no existe sonido propio de la v. Los profesores que opinan que hay dos sonidos suelen tildarse de "pedantes". Yo, junto con la mayoría de los fonoaudiólogos, oigo dos sonidos y creo que todo hispanohablante emite ambos todos los días, aun sin darse cuenta. Los que defienden a capa y espada la homofonía, supongo que lo hacen con base en su incapacidad de distinguir los sonidos: una especie de sordera. Hay que mencionar aquí que la situación se agrava porque existen algunas palabras que se pronuncian con b pero se escriben con v, por ejemplo vaso y vaca (en la Ortografía de Petúfar hay una lista de treinta de estas palabras). El consejo es insistir en la existencia de dos sonidos desde la primera edad escolar, o preferiblemente desde antes, en lugar de hacer constante mención de la "terrible" dificultad ortográfica en este caso.

Para reflexión: ¿A la hora de tildar, usted confía en su oído, piensa en las reglas de acentuación o es de los que no ponen tildes porque se cree incapaz de hacerlo correctamente? ¿Cree que se justifica tildar de "pedantes" a quienes oyen en español una diferencia entre los sonidos /b/ y /v/? ¿Cree que los hispanohablantes pronuncian correctamente la v cuando aprenden otros idiomas? ¿Escuchar las tildes y distinguir entre los sonidos /b/ y /v/ representa una ventaja ortográfica?

Lecturas recomendadas: En este blog, artículos ¿Por qué se ponen tildes? ¿Hay que cambiar la forma de tildar? y La b y la v: una controversia entre "sordos" y "pedantes".

 

Peter Ujfalussy F.

petufar@yahoo.com 

TrackBacks (0)

Abajo están listados los blogs que hacen referencia a esta entrada: Ortografía versus fonética.

URL de TrackBack de esta entrada: http://www.eltiempo.com/blogs/cgi-bin/mt-tb.cgi/12780

Adicione su comentario

Para comentar esta nota usted debe ser un usuario registrado. Regístrese o ingrese Aquí

Comentarios

1. Por: digoal - 16 de Septiembre 2009 a las 01:00 AM

Confío en mi oído para tildar pero, a la hora de intentar salir de dudas, me encuentro con algunas contradicciones entre mi oído y las reglas de acentuación, como por ejemplo en las palabras fué, dé o vió que para mí deberían tildarse porque a mí me suenan claramente tildadas. Respecto a lo de los sonidos de la b y la v, impresiona un poco que se tilde de pedantes a los que escuchan la diferencia, porque es una diferencia real, que existe, que se escucha. El sonido de las palabras "avión" y "abión" son diferentes (no existe la segunda claro; solo pongo el ejemplo por sus sonidos), otra cosa es que la gente no sepa leer y pronuncie avión como "abión" y le dé lo mismo, pero para mí, es una simplificación vulgar del español. En ese mismo sentido se omiten tildes, se pronuncia incorrectamente, se quitan haches, se cambian ces, eses y zetas, etc. Y ahí estamos viendo de qué manera todos los días y en todas partes se atropella el idioma español.

Reporte de abuso

2. Por: racoon - 16 de Septiembre 2009 a las 02:26 AM

Pues despues de aprender inglés y alemán, de empezar con el portugués y con el francés, podría decir que quienes hablamos español tenemos problemitas con la v y la b, especialmente en Latinoamérica, es más que evitente, de hecho es característico de nuestra pronunciación en otros idiomas no distinguir apropiadamente los dos fonemas. La distinción entre la c, la z y la s puede ser una cuestión que también genera rechazo por ser muy propia de España, más sin embargo uno debe reconocer que al respecto es una forma adicional de hablar con ortografía. Quien tilda de pedante a quien intenta aclarar la diferencia o quien piensa que la ortografía es inútil muestra claramente su ignorancia y su flojedad con respecto al uso del idioma, y si este personaje algún día necesita aprender a hablar alguna lengua anglo-germana correctamente, se acordará muy tristemente de sus improperios. La ortografía es importante, es útil, es elegante, nuestro idioma es uno de los más importantes del mundo, es el segundo idioma más hablado en el mundo como lengua nativa, es parte de nuestra identidad, debemos cuidarlo. Bien por el blog, mucha suerte y adelante.

Reporte de abuso

3. Por: jotajota1968 - 16 de Septiembre 2009 a las 03:30 AM

Lo de la 'sordera' a ciertos fonemas esta cientificamente comprobado desde hace decadas. La unica forma de pronunciar un sonido es escucharlo bien. Es por eso que las personas con sordera no pueden pronunciar las palabras aun teniendo las cuerdas vocales intactas, si el sonido no se aprende escuchando no se puede pronunciar y ese proceso se tiene que dar en la ninez. Otro ejemplo, los orientales no pueden pronunciar la 'r', no porque no quieran, si no porque ese sonido no tiene equivalente en sus idiomas. Yo estoy aprendiendo aleman donde existen tres vocales 'umlaut' ('ae' ,'oe','ue') que son muy dificiles para nosotros porque nos aferramos al 'aeiou' y ni hablar de combinaciones de consonantes como 'kn' o 'st' (sin la 'e' que nosotros le anteponemos), En ingles existen mas de una docena de sonidos vocalicos que nosotros no distinguimos, por eso nuestro caracteristico acento latino al hablar. Mi esposa es Alemana y habla un espan~ol perfecto pero el sonido de la 'r' en la palabra 'para' todavia le falta algo, ella no puede dar un solo golpe al paladar, en cambio para ella existe un mundo de diferencia entre entre 'bacanal' y 'vaca'. Deberiamos nosotros ensen~ar a nuestros nin~os a diferenciar 'c' y 'z' 'b' y 'v', eso les facilita el aprendizaje de otras lenguas. (no tengo tildes ni en~es en mi teclado)

Reporte de abuso

4. Por: jotajota1968 - 16 de Septiembre 2009 a las 03:33 AM

Perdonen la redundancia con 'Deberiamos nosotros ensen~ar a nuestros nin~os', es mejor 'Deberiamos ensen~ar a los nin~os' PD:

Reporte de abuso

5. Por: jdgarces - 16 de Septiembre 2009 a las 03:58 AM

Los que diferencian al hablar los fonemas /b/ y /v/ son más papistas que el papa, si se escucha bien a la gente se puede oír que no hacen dicha diferencia, en Colombia es así, en España también. Por lo general los hispanohablantes tenmos mucha dificultad para pronunciar (en un principio) la b y la v en cuando hablamos en otro idioma, en mi caso aun hoy después de 12 años de estar hablando francés, hay momentos que debo concentrarme y pensar que debo pronunciar la b o la v. También lo veo en mis hijos ellos hablan francés y diferencian muy bien la b y la v y cuando pasan al español inmediatamente el sonido /v/ desparece, vaca la pronuncian /b/aca...

Chau

Reporte de abuso

6. Por: JavierBorda - 16 de Septiembre 2009 a las 07:12 AM

Un detalle;dice usted que le parece que no existe un idioma totalmente fonético; si no me equivoco, el idioma vasco (euskera) , que es el más antiguo de Europa y que se habla en una pequeña parte de los estados español y francés, sí es fonético; probablemente porque la unificación oficial del idioma(batúa) ha sido muy tardía (segunda parte del siglo 20)

Reporte de abuso

7. Por: fralenga - 16 de Septiembre 2009 a las 07:18 AM

¡ vamos a ver¡, llega un colombiano a una tienda, y pide, un dividi( dvd ), se lo dan sin problemas, llega un español, y pide un devede, ¡ y no lo entienden ¡ creo que si a la hora de hablar, nos dejaramos de americanismos, la cosa seria mas facil,

Reporte de abuso

8. Por: petufar - 16 de Septiembre 2009 a las 07:48 AM

Para digoal: Las palabras fue, dio y vio son excepciones que nos impone la antinatural regla de los monosílabos. No obstante, la Academia admite escribir fié, fió y rió. El problema desaparecería si se eliminara la regla de los monosílabos. Favor ver el artículo “¿Es un castillo de naipes? ¿Es una colcha de retazos? ¡No! ¡Es la regla de los monosílabos!” en este blog.

Reporte de abuso

9. Por: petufar - 16 de Septiembre 2009 a las 07:52 AM

Para jdgarces: Usted no me ha entendido. Todo el mundo diferencia la b y la v, pero hay gente que no se da cuenta y otros que no son capaces de oírlo. Así que todo el mundo es “más papista que el Papa”, pero no lo sabe. ¿De verdad usted cree decir “teleBisión”, “Bíctor” y “ejecutiBo”? Ahora, el caso de vaca / baca es diferente: forma parte de las 30 palabras mencionadas en el artículo.

Reporte de abuso

10. Por: mpc - 16 de Septiembre 2009 a las 08:02 AM

Muy de acuerdo con la mayoria de comentarios, muy especialmente los que sabemos otros idiomas. Otro sonido muy peculiar es de de la (y)y la (ll) el segundo muy marcado en los andes en Boyaca y tiende a desaparecer en Bogota, por el pluriculturalismo interno que existe. Me muero de la risa al escuchar la gente decir yave en ves de llave; o yuvia por lluvia. No se deje nadie entrampar por el curso "aprenda ingles hablando espanol" Los sonidos en espanol e ingles no son iguales, especialmente y como en aleman la enorme cantidad de sonidos y convinacion de sonidos de vocales. Las "r" aun en los idiomas romances son muy diferentes o inexistentes en otras latitudes.

Reporte de abuso

11. Por: elcides01 - 16 de Septiembre 2009 a las 08:40 AM

Es una verdadera maravilla ver que aún quedan personas como Petúfar que se preocupan por el buen uso de nuestro hermoso idioma, pero: 1. exagera en los porcentajes 10 y 90 en cuanto a "oír" las tildes. Ojalá todas las palabres tuvieran, como en su ejemplo, (amo, amó) la posibilidad de comparar. Pero si de fonética hablamos, en todas las palabras de más de una sílaba una de ellas es TÓNICA AUNQUE NO LLEVE ACENTO ORTOGRÁFICO. 2. La v y la b en nuestro medio "se oyen" igual porque se pronuncian igual. Pero la be es labial, mientras la uve es LABIODENTAL.Caso parecido en cuanto al sonido ye, elle; en Colombia ya casi todos somos "yeístas" pues muy pocos pronuncian la elle. 3. Por asuntos de concordancia se debe escribir "...de los que no ponen tildes porque se creen incapaces de hacerlo..." y no "...de los que no ponen tildes porque se cree incapaz de hacerlo..." Por último, por la mala prensa que tiene entre nosotros el verbo "poner", yo lo cambiaría por "marcar".
Muchas gracias.

Reporte de abuso

12. Por: petufar - 16 de Septiembre 2009 a las 10:00 AM

Para elcides01: 1. Las tildes se oyen casi todas. El problema es la regla de los monosílabos, que no permite poner algunas de las tildes que se oyen, y el hecho de que en algunos casos uno puede “oír” una tilde de más. En este último caso es que debe recurrir a las reglas. 2. Usted no oye diferencia entre la b y la v. Yo, y muchas otras personas, sí la oyen. Yo no oigo la diferencia entre la ye y la elle. Usted sí. 3. La concordancia es correcta: el sujeto gramatical de la pregunta es “usted”, y ya antes figuran los verbos “confía” y “piensa”, de modo que es correcto “se cree”. La tilde se puede marcar, pero es más común ponerla. Yo, en mi libro, cometí incluso el “sacrilegio” de pedir a los usuarios que “coloquen” la tilde en algunos ejercicios. Algunos se “han colocado” molestos por eso.

Reporte de abuso

13. Por: aquilespuyo - 16 de Septiembre 2009 a las 12:20 PM

Lo que parece pedande aquí es que el Sr. Petúfar se alabe de su fino oído para distinguir entre /b/ y /v/. Otra cosa es que ese fonema suene con sutil diferencia según su posición en una palabra. Los fonetistas han establecido que no suena igual si va a comienzo de vocablo que si es intervocálico; sin tener en cuenta si se escribe con la letra b o v. De todos modos, las contribuciones del Sr. Petúfar al estudio de la ortografía resultan bienvenidas, así a veces tengamos discrepancias con algunos de sus conceptos. Por otra parte, me queda la duda si al introducir términos como "homofonía", sin explicarlos, realmente puede llegar con su mensaje a quienes más urgentemente necesitan corregir sus errores ortográficos de manera que sus enseñanzas no signifiquen solamente predicar al ya converso.

Reporte de abuso

14. Por: VampiroVegetariano1 - 16 de Septiembre 2009 a las 02:14 PM

En Latinoamérica no se pronuncia correctamente la "v" y por eso nadie nota la diferencia; una vez le pregunté a alguien su apellido y me dijo que era "Bibanco", después supe que era Vivanco, pero la forma como lo pronuncia es "Bibanco". Yo aprendí a pronunciar la "v" en Estados Unidos, porque en Inglés la diferencia entre "v" y "b" es absoluta y total. Si no se pronuncia correctamente nadie le va a entender. Recien llegado a eeuu yo decía "balue" y nadie me entendía, pensaban que estaba tratando de decir "balloon" o algo así. Finalmente aprendí que "value" se debe pronunciar labiodentalmente, casi como una "f" algo así como "vfalue".
La zeta tambien se pronuncia mal en Latinoamérica, simplemente es reemplazada por la ese al momento de pronunciarla.


Reporte de abuso

15. Por: VampiroVegetariano1 - 16 de Septiembre 2009 a las 02:17 PM

sí señor, la gente dice "bíctor" y "ejecutibo" aunque le moleste mucho la dura realidad.

Reporte de abuso

16. Por: petufar - 16 de Septiembre 2009 a las 04:49 PM

Bienvenido de vuelta, aquilespuyo. En mi caso, oír la b y la v no es pedantería sino realidad. No me estoy jactando de ello ni creo que soy el único que tengo esa cualidad. Me gustaría que más personas -y especialmente más profesores de Español- entendieran que existe gente que distingue dos sonidos, para que no siguieran insistiendo ciegamente en la supuesta homofonía inculcada en forma agresiva durante mucho tiempo. En todo caso, mi libro es tal vez el más completo en reglas, ejemplos, ejercicios y familias de palabras con b y v. No he creído que fuera indispensable explicar la palabra “homofonía”, que creo bastante conocida. En todo caso, quien no la entiende puede consultar un diccionario. La dificultad es predicar al ya converso convencido de lo contrario de lo que yo digo.

Reporte de abuso

17. Por: petufar - 16 de Septiembre 2009 a las 05:00 PM

Para BampiroBegetariano: Su realidad es una cosa muy respetable. Espero que entienda, acepte y respete la realidad de otros. Este es un buen ejemplo para entender que lo que llamamos “realidad” muchas veces no es absoluta, es simplemente nuestra realidad. Si era incapaz de pronunciar la v, ¿cómo hizo para lograrlo?

Reporte de abuso

18. Por: petufar - 16 de Septiembre 2009 a las 05:04 PM

Correo recibido en petufa@yahoo.com:
Estimado Peter:
Primero que todo, gracias por tomarse el tiempo de escribir un artículo acerca de un tema tan importante, y a la vez, tan vilipendiado hoy en día, como lo es la ortografía .
No pretendo quitarle mucho tiempo, y seré directo: vi escrita la expresión "junto con", lo cual es incorrecto. Lo correcto es "junto a". De ese modo, lo correcto es "Yo, junto a la mayoría de los fonoaudiólogos..." .
Por último, me gustaría en el futuro ver un artículo donde muestre lo que piensa acerca de dejarle a un computador el oficio de hacer las correcciones ortográficas, incluyendo las tildes .
Saludos,
Jorge Murillo .
R/ Gracias por su comentario. Según el Diccionario panhispánico de dudas, JUNTO A significa ‘al lado o cerca de’ y JUNTO CON significa ‘en compañía de o con la colaboración de’. En este caso, el sentido era “en compañía de“, de modo que no hubo error. El computador sirve para corregir algunos errores, pero es apenas obvio que no es confiable para hacer toda la corrección de un escrito.

Reporte de abuso

19. Por: Hermes1 - 22 de Septiembre 2009 a las 11:36 AM

Algo que deberían aclarar es que si es corrector decir GERENTA para aludir a una mujer que ocupa el cargo de GERENTE o si por el contrario el género va en el artículo, es decir, LA GERENTE, ya que tenfgo entendido que los cargos, por ser transitorios pueden ser ocupados por personas de diferente género y al momento de nombrarlo, al igual que en una profesión, el titulo que reciben es presisamente el de GERENTE, PRESIDENTE, CONCEJAL y no GERENTA, PRESIDENTA, CONCEJALA como algunos dicen.

Reporte de abuso

20. Por: petufar - 22 de Septiembre 2009 a las 02:55 PM

Los tres son correctos, pero "gerenta" es de poco uso. No obstante, también son correctos "la gerente", "la presidente" y "la concejal". Le recomiendo leer "Lenguaje no sexista: ¿moda o evolución?" en este blog. Para terminar, recuerde que es PRECISAMENTE.

Reporte de abuso

21. Por: petufar - 22 de Septiembre 2009 a las 05:31 PM

Recibido en petufar@yahoo.com:

Estimado Sr:
Gracias por el articulo que escribio en eltiempo.com. Yo comprendo sus razones y aunque yo no oigo una diferencia entre la /v/ y la /b/, creo facilmente que la haya. Yo vivo en Islandia, un pais muy lejano, con un lenguaje muy antiguo. En las clases de islandes, por ejemplo, me ensenan que la /i/ con tilde y sin tilde suenan diferente, y son vocales distintas. Sin embargo al oir al docente con esfuerzo pronunciar la diferencia de estas, todos nos miramos perplejamente en la clase, porque parece no haberla. Al final es como el sonida de una tecla en un piano, unas veces se golpea la tecla fuertemente y otras dulcemente y hace mucha diferencia en la musica. Para los islandeses es igual. Ahora de tanto escuchar ambas pronunciaciones de la /i/, como que empiezo a reconocer las palabras que van escritas con /i/ tildada y sin tilde.
Entonces yo me hago una pregunta respecto a lo que usted nos quiere ensenar. Bien nos dice usted que hay una diferencia entre la /v/ y la /b/, pues bueno, esta bien que la haya. Pero lamentablemente la diferencia es tan minima que para la mayoria de nosotros, que no tenemos el oido afinado a la /v/ y /b/ en espanol es un trabajo dificil. Si usted se mantiene firme en su punto, pues es respectable, sin embargo es tan dificil escuchar la diferencia, que su objetivo final de que tengamos una mejor gramatica reconociendo ambos sonidos seria sin mucho fruto, ya que no se puede oir con CLARIDAD. Este es mi punto, la claridad con la cual la persona pueda percibir ambos sonidos. Yo hablo ingles porque creci en Inglaterra desde nino. Comprendo bien los diferentes sonidos en espanol y me ayuda mucho para poner las tildes. Sin embargo, cuando le trato de explicar a otro hispanohablante la diferencia, me mira como si yo estuviese loco, porque trato de exagerarles un poco.
En fin, si la /v/ y la /b/ tuviesen un sonido claro nos ayudaria para mejorar la gramatica en espanol. No es el caso con los otros idiomas como el ingles, frances, portugues, islandes, que su sonido es muy facil de oir. La /v/ suena casi como una /f/ y vibra bastante. Es tanto asi que en islandes, el verbo /ad horfa/ (ver) se pruncia //ad horva//.
Ahora imaginese usted, que quisieramos decir: vi a viviana vendiendo velas, volando y volteando con velos verdes. Ahora bien, si hubiera un sonido claro como en ingles sonaria algo parecido a esto:
fi a fifiana fendiendo felas, folando y foltiando con felos ferdes (con la /f/ vibrante). Como le parece? Ahora si uno sale a la calle hablando asi, la gente pensaria que tenemos algun problema para hablar
Asi que no es del espanol un sonido de la /v/ tan fuerte, y resultaria algo dificil poner a la gente a hablar asi solo para que recuerden la ortografia. Ya que con una diferencia clara seria la unica forma de que aprendamos a escribir bien en este caso.

R/ Saludos en la fría y lejana Islandia. Está claro que los que definitivamente no pueden oír los sonidos están en desventaja ortográfica. Para mí la v no tiene nada que ver con la f, pero sé que usted no es la única persona que opina que sí. A mí también me parece clara la diferencia entre i e í en español. Yo cumplo con decir que hay personas que oyen todas estas cosas, pero en mi libro doy todas las herramientas para que se puedan defender los que no pueden oír las diferencias.

Reporte de abuso

22. Por: tizziano - 23 de Septiembre 2009 a las 05:05 PM

Para terciar en el caso de la b/v. Pienso que somos muy afortunados los hispanoparlantes que en nuestro idioma sabemos exactamente de que estamos hablando. No hay riesgo que confundamos la vaca con baca y en otros casos casa con caza. Grave el asunto en ingles cuando no sabemos si nos hablan very o bury; leave o live etc...

Reporte de abuso

23. Por: petufar - 24 de Septiembre 2009 a las 03:38 PM

Buenos días. Leí su artículo en El Tiempo. Me pareció muy interesante. Mi nombre es Mariángeles, soy profesora de español lengua extranjera. Estoy de acuerdo con sus propuestas y reflexiones, de acuerdo con mi experiencia profesional.
La correcta utilización de las tildes se basa en la pronunciación. Por eso es útil iniciar esta práctica en la edad escolar, siendo niños. Lamentablemente esto no se hacía en las escuelas de Argentina cuando yo era niña. Por eso cuesta tanto escribir correctamente. Pero los extranjeros adultos de las nacionalidades más diversas a quienes les he enseñado a hablar y a escribir en español, cuando aprenden la correspondencia entre el habla y la escritura, utilizan bastante bien las tildes.

Sobre la diferencia entre la "v" y la "b", en la región sudamericana, en general, la pronunciación es bastante similar. (Yo misma me incluyo en este grupo). Sin embargo, en algunas áreas de esta misma región hay diferencias. Coexisten las dos formas y seguramente un ejercicio fonoaudiológico es capaz de captar las diferencias tanto sutiles como profundas. Por eso los hispanohablantes no tienen grandes dificultades en pronunciarlas en forma diferente cuando aprenden otros idiomas. Pero a muchos hispanohablantes sudamericanos les cuesta mucho escribir correctamente las palabras que incluyen estas letras, seguramente por la similitud de su pronunciación. Será porque estoy incluida en el primer grupo que todavía no les puedo transmitir a mis estudiantes cómo se pronuncian de modo diferenciado y esto afecta su escritura. Un uso y una técnica que seguramente debo implementar y que su artículo me lo recuerda. Gracias.

Por otra parte, escribí un artículo sobre la pronunciación en el Río de la Plata de las letras "y" y "ll" en el idioma español, publicado en mi sitio web. Tal vez pueda tener interés en incluir el link del artículo en su blog
http://www.grammaramaspanishclasses.com/esp/articlesesp.htm

Muchas gracias. Cordiales saludos.
Mariangeles


Grammarama - Servicios en lengua española

Reporte de abuso

24. Por: jdgarces - 6 de Octubre 2009 a las 06:20 AM

La RAE (real academia de la lengua) en su diccionario panhispánico de dudas lo dice claramente (buscar la letra v): http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=v

"No existe en español diferencia alguna en la pronunciación de las letras b y v. Las dos representan hoy el sonido bilabial sonoro /b/. La ortografía española mantuvo por tradición ambas letras, que en latín representaban sonidos distintos. En el español medieval hay abundantes muestras de confusión entre una y otra grafía, prueba de su confluencia progresiva en la representación indistinta del mismo sonido, confluencia que era ya general en el siglo xvi. La pronunciación de la v como labiodental no ha existido nunca en español, y solo se da de forma espontánea en hablantes valencianos o mallorquines y en los de algunas zonas del sur de Cataluña, cuando hablan castellano, por influencia de su lengua regional. También se da espontáneamente en algunos puntos de América por influjo de las lenguas amerindias. En el resto de los casos, es un error que cometen algunas personas por un equivocado prurito de corrección, basado en recomendaciones del pasado, pues aunque la Academia reconoció ya desde el Diccionario de Autoridades (1726-1739) que «los españoles no hacemos distinción en la pronunciación de estas dos letras», varias ediciones de la Ortografía y de la Gramática académicas de los siglos xviii, xix y principios del xx describieron, e incluso recomendaron, la pronunciación de la v como labiodental. Se creyó entonces conveniente distinguirla de la b, como ocurría en varias de las grandes lenguas europeas, entre ellas el francés y el inglés, de tan notable influjo en esas épocas; pero ya desde la Gramática de 1911 la Academia dejó de recomendar explícitamente esta distinción. En resumen, la pronunciación correcta de la letra v en español es idéntica a la de la b, por lo que no existe oralmente ninguna diferencia en nuestro idioma entre palabras como baca y vaca, bello y vello, acerbo y acervo."

Reporte de abuso

25. Por: petufar - 6 de Octubre 2009 a las 07:25 AM

Conozco muy bien lo que dice la Academia y he estudiado el Diccionario panhispánico de dudas, pero en este caso mi oído no me permite estar de acuerdo con la Academia. Mi apreciación es la expresada en este artículo y en varios anteriores en este blog. Insisto en que hay dos sonidos y en que quien es capaz de distinguirlos posee una ventaja ortográfica. Cordial saludo.

Reporte de abuso

26. Por: Elavisponverde - 19 de Octubre 2009 a las 10:45 PM

Me parece que el artículo habría quedado mejor titulado «Ortografía frente a fonética» (o 'contra' fonética), pues 'versus' es una preposición latina que significa 'hacia' pero que se usa anglicadamente con el sentido de 'contra'. En cuanto a «La Fonética se ocupa DE las cualidades materiales del sonido...», creo que debería ser: «La Fonética se ocupa EN las cualidades... », pero como ese giro queda tan rebuscado, es mejor escribir «La Fonética estudia las cualidades... ». Finalmente, «Los que defienden a capa y espada la homofonía, supongo que lo hacen con base en...» quedaría mejor redactado de esta forma: «Supongo que los que defienden a capa y espada la homofonía lo hacen con base en...». Usted perdonará mi atrevimiento, don petúfar, pero sucede que tengo la horrible manía de andar metiéndome...

Reporte de abuso

27. Por: petufar - 20 de Octubre 2009 a las 09:11 AM


Estimado amigo Elavisponverde:
1. No hay que ser más papista que el papa. El DPD recomienda usar “contra” o “frente a”, pero dice que no es censurable el uso de “versus”.
2. Leonardo Gómez Torrego, reputado autor español, dice en su “Gramática didáctica del español” lo siguiente: “La Fonética se ocupa de la materialidad o sustancia del sonido, y lo describe…”. El DPD dice que “ocupar(se)” se construye con un complemento encabezado por “en” o “de”.
3. La frase que comienza con “Supongo”, supongo que queda mejor con su corrección, pero antes tampoco estaba incorrecta. Yo siempre les digo a los correctores que el objetivo principal de la corrección, su verdadera razón de ser, es mejorar la comprensión del texto, especialmente subsanar o evitar cualquier posibilidad de que el lector malinterprete lo que el autor quiere decir. Entonces, sí, hay que cuidar esa “horrible manía” de corregir hasta lo que está bien dicho cuando uno tiene en sus manos el lápiz rojo… Es algo parecido al comportamiento del policía que tiene un pito en la boca: seguro que lo hará sonar sin verdadera necesidad.
4. “Petúfar”, con mayúscula, por favor.

Reporte de abuso

28. Por: Elavisponverde - 20 de Octubre 2009 a las 07:37 PM

Admirado don Peter:
Estoy de acuerdo con usted en que el trabajo de un corrector es mejorar la comprensión del texto, evitar interpretaciones incorrectas del lector. Pero, en mi opinión, no se limita sólo a eso, sino además, a darle a dicho texto belleza y armonía; elegancia, muchas veces. Algo así como quitarle a una guirnalda las hojas secas que puedan restarle belleza, lo cual se consigue metiéndole la mano a la redacción. Otra analogía apropiada quizá sea la del cazador que, lupa en mano y mirando siempre al suelo en busca de hormigas, no repara en los elefantes que pasan a su lado. Lo cual les sucede a muchos correctores, que por ponerse a buscar gazapos tipográficos dejan pasar los errores más graves, los gramaticales, porque simplemente no tienen los ojos entrenados para verlos; se limitan a poner una coma aquí, una tilde allá... y al final terminan entregando el mismo carro estrellado (para usar otra analogía) pero muy bien pintado.
Finalmente, dice usted: «“Petúfar”, con mayúscula, por favor.» Claro que va con mayúscula; así que me extraña que se haya usted registrado con minúscula. Lo de la tilde si es comprensivo y excusable.
Cordial saludo

Reporte de abuso

29. Por: Elavisponverde - 20 de Octubre 2009 a las 08:31 PM

Vuelo a corregirme, antes que don Peter se me venga lanza (o mejor, pluma) en ristre: Lo de la tilde sí es comprensivo y excusable.
Cordial saludo (¡Qué manía la mía!, ¿no?).

Reporte de abuso

30. Por: JOSELI - 23 de Noviembre 2009 a las 05:21 PM

Fralenga: ¿Acaso un español no solicitaría un deuvede? (DVD), así como dicen bebeuvea (BBVA).

Reporte de abuso

31. Por: JOSELI - 23 de Noviembre 2009 a las 05:29 PM

Estoy de acuerdo contigo en parte, he estudiado francés y la verdad es que en ese idioma sí que noto la diferencia entre la v y la b al escucharlas pero en el español no; sin embargo no caigo en la tentación de considerar pedantes a quienes si lo consiguen, lo que me producen es admiración.

Reporte de abuso

32. Por: JOSELI - 23 de Noviembre 2009 a las 06:08 PM

El inconveniente con la v y la b en español es que como la gran mayoría, por no decir que todos, las pronunciamos igual pues no escuchamos la diferencia. Hablo desde luego de Colombia, no sé cómo se puede escuchar diferente algo que se pronuncia igual. Los francófonos, por lo menos los que escucho en la radio y la televisión francesas, si las pronuncian de forma diferente y no se necesita ni siquiera saber el idioma para darse cuenta de que son dos letras distintas.
Debo, por último, decir que esta incapacidad no ha sido óbice para mí al momento de recordar cuál usar y en qué caso. Creo que para mí, me es de gran valía más algo de memoria fotográfica que de habilidad fonética (si es correcto así llamarlo), al momento de escribir palabras con v o con b.

Reporte de abuso

33. Por: petufar - 23 de Noviembre 2009 a las 07:03 PM

Estimado Joseli: Mi punto es que yo oigo la diferencia aunque usted no crea hacerla. Si usted me dice "televisión" o "telebisión", voy a oír el que usted dice. Hablando usted en español, haga una prueba
con Viviana y Bibiana. Pronuncie las dos y pídales a un francés y a un hispanohablante de cualquier país que escriban ambas palabras.me cuenta lo que pasa.

Reporte de abuso

Publicidad

Perfil

Por petufar

Petúfar es Peter Ujfalussy Farkas. Soy autor de materiales para la enseñanza de la Ortografía y la corrección gramatical y lingüística. Editor y corrector de estilo, también soy ingeniero químico y matemático. Aunque nací en Hungría, me gusta el español y lo estudio todos los días. Creo que el idioma español es fácil de analizar, entender, aprender y enseñar. Yo lo aprendí y estoy dispuesto a enseñarlo desde el punto de vista de un pensador independiente.

Descripción

El objetivo del blog es contribuir a mejorar el conocimiento del idioma, especialmente el ortográfico y de corrección gramatical y lingüística, y debatir acerca de la mejor manera de lograr avances de la población hispanohablante en estas materias. Se contestan preguntas y se intercambian opiniones sobre temas relacionados con el idioma. Se analizan temas polémicos o de difícil asimilación por algunos sectores de la población.

Blog de Participación

Podrá encontrarse con todas las tendencias de nuestra comunidad de bloggers, además de todas las ayudas para que su experiencia en eltiempo.com sea mas provechosa.

Código de Ética

Al hacer parte de la sección /PARTICIPACION en eltiempo.com y/o cualquiera de los blogs que pertenecen a productos CEET, usted se compromete a respetar y ayudar a cumplir las normas de uso de la comunidad...

Licencias

Nuestros bloggers tienen la posibilidad de compartir sus trabajos bajo una licencia de Creative Commons , escogiendo el tipo de licencia que quieren. Entérese que es Creative Commons y participe.

Ayudas de Blogs

Acerca de nuestra sección, qué es un blog, cómo abrir un blog, herramientas de participación, etc.

Reportajes gráficos

Hechos e historias contadas a través de imágenes.

-Listado de autores de los blogs que pertenecen a nuestra comunidad.-

Sobre esta entrada

¿A qué se debe que tanta gente cometa tantos errores de ortografía? es la entrada anterior en este blog.

La ortografía: vencer los mitos o morir es la entrada siguiente en este blog.

Encontrará los contenidos recientes en la página principal. Consulte los archivos para ver todos los contenidos.

Recordar clave

Por favor, escriba la dirección de correo electrónico con la cual se registró.