Cerrar

  • ¿Necesita Dinero?

Publicidad

ElTIEMPO.COM

Archivo

Patrocinado por:

Cómo No, Monito!

Realmente creen que no hay discrepancias entre Estados Unidos y Colombia, solo malentendidos?

Como si fuera, no una vaina de policías y diplomáticos, sino de intérpretes? Sería que el Departamento de Estado no descertificó a Colombia por cuestiones de narcotráfico sino por problemas de la traducción de las frases representativas de la posición nacional, tales como mamola , taca burro , viejo gagá y ni chicha ni limonada.

Hay que pensar en la posibilidad de que los traductores gringos se despistaron. Pero sin culpa porque -admitámoslo- los colombianos se expresan en forma bastante enredada.

Por ejemplo: * El colombiano no es capaz, linguísticamente hablando, de aceptar la responsabilidad de determinada situación: no dice yo perdí tal cosa sino se me perdió tal cosa como si tal cosa tuviera una voluntad propia ajena al sujeto yo. De allí es fácil manifestar que yo no fui o sea nada que ver.

* Dicen como no cuando quieren decir sí , y en absoluto cuando quieren decir no (en cambio en ingles absolutely es la forma mas enfática de responder afirmativamente.) * Los gringos usamos la palabra jail para referirnos a la cárcel pero los colombianos la entienden como Yale , la gran universidad del estado de Connecticut. Con razón que no se comprenden los de Washington y los de Bogotá al hablar de extradición.

* Imagínense qué piensan los traductores gringos cuando aquí explican que Bogotá está plagado de policías acostados y que aquel es un juez promiscuo . Y eso de juez sin rostro solo tiene equivalente en Estados Unidos con los encapuchados del Ku Klux Klan.

* Y todo queda más confuso, para rabia yanqui, cuando Ernesto Samper se hace el gringo y manda a decir al embajador Frechette: Muy gentil, mi rey, pero no necesito Visa. Tengo MasterCard.

* Así que las diferencias linguísticas tienen su base en diferendos culturales. Para el latino, el toro es para lidiar mientras para el gringo es hamburguesa. Aquí la confesión conduce al perdón mientras allí en el norte conduce al castigo.

* Y por que nos dicen, monos ? Micos? Miren, yo he visto más gorilas en Colombia que en todo el zoológico de San Diego, California.

* A propósito, en inglés se pronuncia igual gorila y guerrilla , de manera que la expresión narco guerrilla suena como un pervertido experimento biogenético con animales y droga ilícita.

* Y de narco mico , ni hablar.

Con razón que los gringos y los colombianos no se entienden.

Otro sobre Frechette Puesto que en la columna de hoy, como dice Juan Gossaín en Radio Sucesos RCN por las mañanas, estamos en recreo , quisiera compartir una genial anécdota sobre el embajador Frechette en el aguinaldo boyacense el año pasado.

Todo el mundo sabe que Frechette es de ambiente. No pierde oportunidad de tomarse un trago o bailar una cueca.

Resulta que en la tradicional celebración navideña en Tunja el alegre embajador, después del folclórico desfile de carrozas, se esperó a la verbena popular amenizada por excelentes orquestas. Ya con sus aguardientes entre pecho y espalda, el chileno-gringo inició la rumba con una pobre vieja que nadie volvía a mirar. Y como ella bailaba a brinquitos, Frechette le siguió el ritmo, también a salticos para no desentonar. Por esto la mujer entusiasmada le pregunto: Y es que el señor también tiene una pata de palo?

Publicación
eltiempo.com
Sección
Información general
Fecha de publicación
4 de agosto de 1996
Autor
Tom Quinn

Publicidad

FlechaNuestra red de portales

COPYRIGHT © 2010 CEET Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin autorización escrita de su titular. Ver Términos y Condiciones.

GDA Miembro de GDA. Grupo de Diarios América