Realmente creen que no hay discrepancias entre Estados Unidos y Colombia, solo malentendidos?
Como si fuera, no una vaina de policÃas y diplomáticos, sino de intérpretes? SerÃa que el Departamento de Estado no descertificó a Colombia por cuestiones de narcotráfico sino por problemas de la traducción de las frases representativas de la posición nacional, tales como mamola , taca burro , viejo gagá y ni chicha ni limonada.
Hay que pensar en la posibilidad de que los traductores gringos se despistaron. Pero sin culpa porque -admitámoslo- los colombianos se expresan en forma bastante enredada.
Por ejemplo: * El colombiano no es capaz, linguÃsticamente hablando, de aceptar la responsabilidad de determinada situación: no dice yo perdà tal cosa sino se me perdió tal cosa como si tal cosa tuviera una voluntad propia ajena al sujeto yo. De allà es fácil manifestar que yo no fui o sea nada que ver.
* Dicen como no cuando quieren decir sà , y en absoluto cuando quieren decir no (en cambio en ingles absolutely es la forma mas enfática de responder afirmativamente.) * Los gringos usamos la palabra jail para referirnos a la cárcel pero los colombianos la entienden como Yale , la gran universidad del estado de Connecticut. Con razón que no se comprenden los de Washington y los de Bogotá al hablar de extradición.
* ImagÃnense qué piensan los traductores gringos cuando aquà explican que Bogotá está plagado de policÃas acostados y que aquel es un juez promiscuo . Y eso de juez sin rostro solo tiene equivalente en Estados Unidos con los encapuchados del Ku Klux Klan.
* Y todo queda más confuso, para rabia yanqui, cuando Ernesto Samper se hace el gringo y manda a decir al embajador Frechette: Muy gentil, mi rey, pero no necesito Visa. Tengo MasterCard.
* Asà que las diferencias linguÃsticas tienen su base en diferendos culturales. Para el latino, el toro es para lidiar mientras para el gringo es hamburguesa. Aquà la confesión conduce al perdón mientras allà en el norte conduce al castigo.
* Y por que nos dicen, monos ? Micos? Miren, yo he visto más gorilas en Colombia que en todo el zoológico de San Diego, California.
* A propósito, en inglés se pronuncia igual gorila y guerrilla , de manera que la expresión narco guerrilla suena como un pervertido experimento biogenético con animales y droga ilÃcita.
* Y de narco mico , ni hablar.
Con razón que los gringos y los colombianos no se entienden.
Otro sobre Frechette Puesto que en la columna de hoy, como dice Juan GossaÃn en Radio Sucesos RCN por las mañanas, estamos en recreo , quisiera compartir una genial anécdota sobre el embajador Frechette en el aguinaldo boyacense el año pasado.
Todo el mundo sabe que Frechette es de ambiente. No pierde oportunidad de tomarse un trago o bailar una cueca.
Resulta que en la tradicional celebración navideña en Tunja el alegre embajador, después del folclórico desfile de carrozas, se esperó a la verbena popular amenizada por excelentes orquestas. Ya con sus aguardientes entre pecho y espalda, el chileno-gringo inició la rumba con una pobre vieja que nadie volvÃa a mirar. Y como ella bailaba a brinquitos, Frechette le siguió el ritmo, también a salticos para no desentonar. Por esto la mujer entusiasmada le pregunto: Y es que el señor también tiene una pata de palo?
Publicidad
COPYRIGHT © 2010 CEET Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin autorización escrita de su titular. Ver Términos y Condiciones.