Cerrar

Publicidad

Últimas Noticias de Colombia y el Mundo - ELTIEMPO.COM

Últimas Noticias

Ver más últimas noticias

Patrocinado por:

EN BASE A, CON BASE EN Y A BASE DE

De dónde sale la frase en base a, que muchas personas usan? Es cierto que hay que cambiarla por con base en, según dicen muchos profesores?

Al revisar el Diccionario de la Lengua Española, l992, encontramos una sola locución prepositiva con la palabra base: a base de, frase que puede usarse al hablar del principal componente de algo, por ejemplo, champú a base de huevo . En este Diccionario no figuran las frases en base a ni con base en.

El Diccionario de dudas, de Fernando Corripio dice: a base de es incorrecto cuando pretende significar basado en . Ejemplo: Se obtuvieron conclusiones a base de datos . Debe decirse basadas (o fundadas) en datos . Este criterio no contradice el del Diccionario oficial, sino que aclara el uso de la frase a base de, que sigue siendo correcta para casos como el del champú del párrafo anterior.

El Manual de español urgente de la agencia española Efe dice: En base a. No usar nunca este giro prepositivo, probable adaptación del inglés. Dígase basándonos en, con apoyo en, etc . Este texto, que tiene el respaldo de ilustres gramáticos como Fernando Lázaro Carreter, José Luis Martínez Albertos y José Antonio León Rey, entre otros, considera errónea la frase en base a, pero no dictamina su cambio por con base en, como única traducción española válida.

El Libro de estilo del diario El País de Madrid dice: En base a. En lugar de este horrible latiguillo y barbarismo de políticos y abogados, escríbase a partir de , basado en . Coincide con el libro de la Efe en la condena de la frase en base a y propone frases distintas, pero no expresamente con base en.

Julio G. Pesquera, en su libro Las buenas palabras, glosa con mayor extensión la frase: En base a On the bases of = en base a (ecuación en inglés) Ya hemos visto cómo las traducciones literales de otros idiomas producen efectos indeseados. En inglés se dice: it is raining cats and dogs. Saben cuál es la traducción al pie de la letra?: llueven gatos y perros. Daría risa que en una novela de Agatha Christie leyéramos una cosa así, porque en nuestra lengua no tiene ningún sentido. Una buena traducción sería que llueve a cántaros o a mares. Pues, eso.

En base a los datos que se poseen... , la decisión se ha tomado en base a... No hagamos que lluevan gatos y perros sobre el idioma y digamos: basándonos en los datos que se poseen o la decisión se ha tomado teniendo en cuenta que...

Fíjense ustedes que ninguno de los textos citados cae en el simplismo de decir que en base a es un barbarismo que debe reemplazarse por con base en, que es el principio que se repite de clase en clase y de seminario en seminario. El idioma es inmensamente rico como para tener que disimular los anglicismos y galicismos con simples cambios de preposición. Convendría comenzar a revisar la frase con base en, tan socorrida en la redacción empresarial, para ir erradicándola poco a poco, como ya se ha hecho en buena parte con su hermana en base a.

Publicación
eltiempo.com
Sección
Educación
Fecha de publicación
15 de julio de 1996
Autor
FERNANDO AVILA

Publicidad

Paute aqu�

Publicidad