Cerrar

  • ¿Necesita Dinero?

Publicidad

ElTIEMPO.COM

Archivo

Patrocinado por:

En Irán la censura no ha conseguido atajar a lectores de 'Memoria de mis putas tristes', de Gabo

Más se tardaron las autoridades de ese país en censurar el libro, que los lectores iraníes en volcarse a buscarlo por todos los medios para leerlo.

Desde el 16 de noviembre pasado, 'Memoria de mis putas tristes' ha sido descargada por más de 15 mil visitantes, en 80 países, y cerca de 550 sitios lo tienen enlazado. Una cifra significativa, si se tiene en cuenta que en Irán, antes de ser prohibida la novela, se vendieron 5.500 ejemplares de la primera edición, en la traducción del escritor Kaveh Mir Abassi.La versión que puede leerse gratis en un sitio de Internet fue puesta por el escritor iraní Amir Fetanat, que está radicado en Colombia, quien también tradujo al persa el polémico libro.En Irán, país que no pertenece al convenio internacional de derechos de autor, se pueden traducir obras de autores extranjeros libremente y distribuirlas si logran pasar la censura del comité oficial de carácter religioso que da el visto bueno, explica el escritor, que también tradujo al persa 'Noticia de un secuestro'.Fetanat cuenta que su traducción, que no reemplaza "prostituta" por "cariñito", fue presentada a dicho comité por una reconocida editorial de su país para su análisis, pero resultó rechazada meses después sin ninguna explicación. "Cuando uno hace un libro allá, debe llevarlo a una comisión que lo analiza desde diferentes ángulos. Criterios que nunca se han revelado finalmente. Estamos luchando contra un animal invisible. Tú no sabes a quién preguntarle y el escritor no tiene ninguna manera de defenderse", dice Amir, de 57 años. Luego de ser rechazada la versión en su país, Fetanat dice haber solicitado permiso, en febrero de 2006, a Carmen Balcells, la agente literaria de García Márquez, para publicar su versión en el extranjero, con el fin de que los estudiosos de la obra de García Márquez en persa pudieran conocerla. "Como no recibí respuesta, decidí publicarlo por mi cuenta, con una editorial de una persona conocida. Saqué mil ejemplares de este libro, de los cuales he vendido 500 en librerías de iraníes en Los Ángeles, en Alemania y a través de Internet", dice. Cuando se le pregunta si no es una acción de piratería lo que viene haciendo, responde que se trata de una tarea meramente intelectual, sin fines de lucro. "Máximo uno puede vender mil. Gabo no va a meterme a la cárcel por 500 dólares". Para el traductor iraní, lo que está ocurriendo con Memoria de mis putas tristes no es otra cosa que un rechazo al concepto de la vida, en un país donde "todo el sistema está basado sobre una cultura de tristeza y muerte". Fetanat se ve a sí mismo como un librepensador, que por eso decidió dejar su patria a los 27 años, a fines de los 70. Ha vivido desde entonces en París, Estados Unidos y, finalmente, llegó a Colombia en 1985 detrás del amor de su vida. La pasada Feria del Libro, el escritor presentó una antología del poeta Rumi (Lumen), uno de los más grandes de Irán, al ser declarado el 2007 por la Unesco como el 'Año Internacional de Rumi', con motivo de los 800 años de su nacimiento.

Publicación
eltiempo.com
Sección
Cultura y entretenimiento
Fecha de publicación
25 de noviembre de 2007
Autor

Publicidad

COPYRIGHT © 2009 CEET Prohibida su reproducción total o parcial, así como su traducción a cualquier idioma sin autorización escrita de su titular. Ver Términos y Condiciones.

GDA Miembro de GDA. Grupo de Diarios América