Cerrar

Publicidad

Últimas Noticias de Colombia y el Mundo - ELTIEMPO.COM

Últimas Noticias

Ver más últimas noticias

Patrocinado por:

Bluyín, uno de los extranjerismos de la moda aceptados en el español

Fernando Ávila, delegado de la Fundéu BBVA, da este y otros consejos de ortografía.

Para los próximos eventos de moda y, en general, para la publicidad y el comercio de prendas de vestir, les presento algunas voces de dudosa escritura que tienen que ver con el mundo de la moda.

Beich y beis. 

La palabra francesa beige, que sirve para identificar el 'color castaño claro', tiene como versiones en español beich, que está en el Diccionario de americanismos, 2010, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, y que suele ser la pronunciación más usual en Bogotá, y beis, como se pronuncia en algunas otras regiones colombianas, que es la forma recogida por  Diccionario de la lengua española, DRAE, 2001. 

Bluyín.

Esta traducción española de blue jean fue incluida hace dieciséis años en la primera edición del Manual de redacción de EL TIEMPO.

El Diccionario panhispánico de dudas, 2005, la recomienda en los países donde no se usan sus sinónimos vaqueros o tejanos, y agrega el plural bluyines y las formas abreviadas yin y yines, con ejemplos de uso tomados de textos chilenos, venezolanos y colombianos. 

Bodi.

Esta es la adaptación española del inglés body, 'prenda ajustada de una sola pieza, que cubre el tronco y se abrocha en la entrepierna', muy útil en los bebés para sostener el pañal y en las muchachas en edad de merecer para resaltar sus atributos físicos superiores. El plural es bodis, según el Panhispánico

Bóxer. 

El Diccionario de americanismos registra esta palabra con el significado de 'calzoncillo ajustado' y dice que se usa en México, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá y Cuba. Bien sabemos que también en Colombia lo llamamos así. 

Brasier. 

Esta palabra está en el Diccionario de americanismos, y corresponde a la forma de llamar en nuestro país la 'prenda interior femenina que sujeta el pecho'. Viene del francés brassière, que significa 'camisita', y es sinónima de sujetador y sostén, registradas en el DRAE. 

Dril. 

Se escribe en español con una sola l (en inglés es drill), su plural es driles y, aunque el nombre de esta tela se había quedado en la frase "meterse la mano al dril", hoy se ha vuelto a hablar de ella como material de pantalones y otras prendas.

Fernando Ávila
Delegado de la Fundéu BBVA

Publicación
eltiempo.com
Sección
Educación
Fecha de publicación
31 de julio de 2012
Autor
Fernando Ávila

Publicidad

Paute aqu�

Publicidad