Cerrar

Publicidad

Últimas Noticias de Colombia y el Mundo - ELTIEMPO.COM

Últimas Noticias

Ver más últimas noticias

Patrocinado por:

Escribir bluyín, chores y cuchibarbi está bien

Delegado para Colombia de la Fundéu BBVA da consejos sobre el uso adecuado de los americanismos.

El Diccionario panhispánico de dudas registra la palabra chor (plural, chores) como sustantivo masculino usado en Estados Unidos, Honduras, España, Costa Rica, República Dominicana y Venezuela. En cuanto a su etimología, obviamente chor viene del inglés short.

La definición, 'pantalón que cubre hasta la mitad del muslo', me parece que se pasa de casta, pues está visto que los chores de tela de yin que usan peladas y cuchibarbis por estos días en Bogotá, sobre medias pantalón negras, no llegan hasta la mitad del muslo.

El mismo diccionario registra también la expresión pantaloncitos calientes, como sustantivo masculino usado en Panamá y el norte de Colombia, con el significado de 'pantalones muy cortos'.
Yo diría que, al menos en el interior del país, ya no se oye la expresión pantaloncitos calientes, que sí tuvo su uso a finales de los sesenta, cuando las primíparas de la Javeriana nos escandalizaban con ese último berrido de la moda.

¿Por qué cambia el inglés short al español chor? Por lo mismo que shampoo cambia a champú. En español la hache de la combinación sh es muda, como puede comprobarlo al leer desheredado y deshecho. El sonido de la sh inglesa existió en castellano, pero representado por la letra x, en palabras como dixo (el actual 'dijo') o caxa ('caja'). Hacia el siglo XIV, sonido y escritura habían cambiado a jota. Por eso se acude al sonido más cercano, el del dígrafo ch.

¿Por qué escribe yin, pelada y cuchibarbi en una columna dedicada al buen uso del lenguaje? Porque yin, pelada y cuchibarbi son escrituras correctas. Las tres están registradas en el Diccionario de americanismos, elaborado por la Asociación de Academias de la Lengua Española y editado en el 2010.

Yin y yines, del inglés jean, lo mismo que bluyín y bluyines, del inglés blue jean, figuran en esta obra académica, y aparecían ya en el Diccionario panhispánico de dudas, 2005, y en la primera edición, 1995, del Manual de Redacción, de EL TIEMPO. Pelada está registrada como 'persona joven', 'muchacha' o 'sardina', usada también en Honduras, Panamá, Argentina y Bolivia. Y cuchibarbi, como voz colombiana, que significa 'mujer madura que aparenta ser joven y atractiva'.

Por supuesto, tanto pelada como cuchibarbi son voces populares; es decir, inapropiadas para contextos más elegantes y refinados, donde nadie se presentaría en chores ni yines.

P. M.

P. M., en mayúsculas, es la abreviatura de 'Policía Militar', mientras que p. m., en minúsculas, es la de 'pasado meridiano'. Claramente no es lo mismo 3 P. M. que 3 p. m.
bimensual

Se suele confundir bimensual con bimestral. Por ejemplo, hay quien dice que los cobros de agua en Bogotá son bimensuales. Si así fuera, nos cobrarían veinticuatro veces al año. En realidad la benévola Empresa de Acueducto nos cobra solo seis veces al año; es decir, de manera bimestral.
cruasán

La palabra francesa croissant, 'media luna de hojaldre', tiene desde hace años su escritura propia en español así: cruasán, según se puede ver en la actual (2001) y anteriores ediciones del Diccionario de la lengua española. En Cali, Pereira y otras ciudades del Occidente se llama pancacho.

FERNANDO ÁVILA
DELEGADO PARA COLOMBIA DE LA FUNDÉU BBVA

Publicación
eltiempo.com
Sección
Fecha de publicación
8 de febrero de 2012
Autor
FERNANDO ÁVILA

Publicidad

Paute aqu�

Publicidad